Рассказ об Утларвиндиле

Sagan af Ullarvindli

Жили однажды король и королева, которые правили своим государством, и была у них единственная дочь по имени Ингибьёрг. Там же в своей хижине жили старик и старуха, и у них был единственный сын по имени Утларвиндиль1. Король чрезмерно опекал свою дочь и считал, что ни один мужчина не достоин её, и для того, чтобы помешать ей выйти замуж, он велел объявить, что выдаст свою дочку только за того, кто сможет наполнить мешок словами. Услышав это, больше уж никто не осмеливался свататься к королевне, поскольку никто не знал, как наполнить мешок словами.

И вот, сын старика из хижины прослышал о словах короля, как и все остальные. Однажды он пришёл к старухе, своей матери, и попросил её подарить ему ножницы и иглу. Она спросила, что он собирается делать с ними. Он сказал, что собирается пойти с ними в королевские владения и узнать, не захотят ли королева и королевна заиметь их. Старуха улыбнулась своему сыну и вручила ему это. Затем он пришёл к старику, своему отцу, и попросил у него топор. Старик спросил, что тот собирается с ним делать. Он ответил, что отнесёт его королю. Старик дал ему топор, и Утларвиндиль со всем этим отправился в королевские владения, пришёл в замок к королевне и увидел, что она шьёт. Понаблюдав за ней немного, он сказал:

— Моя матушка не так шьёт.

— И как же она шьёт? — спросила она.

— Она втыкает иглу, а дальше та шьёт сама собой, — говорит он.

— О, бедное дитя, добудь мне ту иглу, — говорит королевна.

— Что я получу за неё? — говорит он.

— Да что же ты хочешь? — говорит она.

— Поспи со мной, — говорит он.

— Ступай прочь, — говорит она.

— Ладно, — говорит Утларвиндиль, — оставлю мою иглу себе: не очень-то и хочется обменивать её.

— Не долго и не плохо2; что ж, иди-ка сюда, — говорит королевна.

Затем он вручил ей иглу и пошёл туда, где королева кроила одежду.

— Моя матушка не так кроит, — говорит он.

— И как же она поступает? — спрашивает королева.

— Она кладёт ножницы сверху, и те режут сами, — говорит он.

— О, бедное дитя, добудь мне те ножницы, — говорит королева.

— Что я получу вместо них? — говорит Утларвиндиль.

— Всё что запросишь, — говорит королева.

Он сказал, что ничего не хочет, кроме как спать с ней. Она ответила, что этого он никогда не получит.

— Оставлю мои ножницы себе: не очень-то и хочется обменивать их, — говорит он.

— Не долго и не плохо, — говорит королева. — Никто ведь не узнает, даже если я позволю это тебе, мерзавец.

Затем он вручил ей ножницы и пошёл туда, где король рубил лес. Понаблюдав немного за королём, он сказал:

— Мой батюшка не так рубит.

— И как же он это делает? — спросил король.

— Он кладёт топор рядом с деревом, и дальше тот рубит сам, — говорит Утларвиндиль.

— Добудь мне сей топор, — говорит король.

— Что я получу за него? — говорит тот.

— Скажи мне, что ты хочешь, — говорит король.

— Я не хочу ничего иного, кроме как чтобы ты снял свою корону и поцеловал меня в голый зад, — говорит Утларвиндиль.

— Я не могу сделать этого, — говорит король.

— Ладно, — говорит тот, — придётся мне оставить мой топор у себя, — и сделал вид, что собирается уйти.

Тогда король обратился к нему и сказал:

— Послушай, парень, я слишком хорош для этого, однако сделаю то, о чём ты говоришь, если ты отдашь мне этот топор, здесь сейчас нет никого, кроме нас двоих, и никому не нужно знать об этом.

Вот король сделал это, и сын старика вручил ему топор; затем он пошёл домой в хижину и рассказал своим родителям всё, что случилось сегодня, попросил их пойти с ним утром в королевские владения и научил их, что они должны говорить, когда придут туда, а сам он будет отвечать, что сочтёт нужным.

На следующий день все трое отправились в королевские владения, и когда весь народ короля собрался и сел за стол во дворце, они вошли туда и недолго молча постояли у двери, пока старуха не подала голос и не сказала:

— Утларвиндиль, сын мой, что ты сделал с моей иглой?

— И здесь я кладу слово в мешок, я дал её королевне, — говорит он.

— И что она дала тебе за неё? — говорит старуха.

— Здесь я кладу слово в мешок; я спал с ней, — говорит он.

— А что ты сделал с моими ножницами? — говорит она.

— Здесь я кладу слово в мешок, я дал их королеве, — говорит Утларвиндиль.

— Что она дала тебе за них? — говорит старуха.

— Здесь я кладу слово в мешок; я спал с ней, — говорит он.

Королю было отвратительно это слышать, а мать с дочерью сидели пристыженные.

— Утларвиндиль, сын мой, — говорит теперь старик, — что ты сделал с моим топором?

— Здесь я кладу слово в мешок, я дал его королю, — говорит Утларвиндиль.

— И что он дал тебе за него? — говорит старик.

— Здесь я кладу слово в мешок, — говорит тот, — он снял свою корону и…

— Ну, ну! Мешок полон, мешок полон, — говорит король.

И хотя король сердился на Утларвиндиля, он всё же решил поступить не иначе, как выдать за него свою дочь, раз уж её так опозорили, к тому же парень был неглуп, и на самом деле король не мог по праву быть строгим по отношению к матери с дочерью, ведь и сам он тоже подвергся постыдному деянию, которое едва не стало достоянием широкой гласности, подобно тем двум.

Теперь король взял Утларвиндиля к себе и стал учить его, и хотя поначалу он сурово относился к нему, это продолжалось недолго, потому что Утларвиндиль вскоре завоевал его дружбу благодаря своей проницательности и послушанию вместе с другими достоинствами, которые у него были. Итак, он получил королевскую дочь и полкоролевства, пока конунг был жив, а после его кончины — всё королевство целиком, и правил разумно. А старик и старуха жили в своей хижине в изобилии и довольстве до самой смерти.


Примечания

1 Ullarvindill — букв. «шерстяной свёрток».

2 ekki seint og illa — смысл этих слов, похоже, не до конца понятен и самим исландцам. В словаре Сигфуса Блёндаля (1924) они объясняются как некое недовольное восклицание, когда кто-то другой упорствует и не прекращает добиваться желаемого. Однако в одной из школьных методичек для учителей, где разбирается данная сказка, высказано предположение, что королевна (а затем и её мать) понимают: с таким чудо-инструментом работа будет выполнена быстро и качественно, в то время как сами они весьма неумелые и неуклюжие (что вполне укладывается в законы и логику юмористических волшебных сказок: высмеивать высшие слои и знать).

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann