Чудобдей и его братья

Velvakandi og bræður hans

Жили как-то старик со старухой. У них было пятеро сыновей, все погодки. В хижине, кроме супругов и их сыновей, других людей не было. Однажды, как случалось часто, муж с женой ушли на луг косить, а братья остались дома, ибо они уже настолько повзрослели, что оставить их было безопасно. Погода днём стояла хорошая, и братья начали играть вокруг дома. Тут к ним подошла дряхлая старушка. Она попросила мальчиков дать ей попить. Они так и сделали. Утолив жажду, старушка вежливо поблагодарила их и спросила, как их зовут. Братья ответили, что у них нет имён. Тогда старушка говорит:

— Я была рада получить от вас питьё, ведь я просто умирала от жажды; но я ныне так бедна, что не могу отблагодарить вас, как должно. Однако я намерена дать каждому из вас имя: старшего будут звать Чудобдей, второго — Чудохват, третьего — Чудоруб, четвёртого — Чудоследопыт и пятого — Чудоскалолаз1. Эти имена я даю вам за прохладное питьё и надеюсь, что к именам ещё что-нибудь приложится.

После этого старушка попрощалась с мальчиками и попросила хорошенько эти имена запомнить. Затем она отправилась своей дорогой. Вечером родители братьев, вернувшись домой, спросили, не произошло ли что-нибудь днём. Те рассказали, как всё было, в том числе и про имена, которые дала им старушка. Отцу с матерью это понравилось.

Вот братья росли у своих родителей, пока не стали совсем взрослыми. Тогда они сказали, что хотят покинуть избушку и попытаются прославиться в других местах. Родители дали им на то своё согласие. Братья тронулись в путь, и об их странствиях ничего не рассказывается, пока они не пришли к королю. Они попросились перезимовать у короля, но сказали, чтобы тот брал их всех вместе или же не брал никого. Король ответил, что они могут остаться у него на зиму, если они будут бодрствовать и сторожить его дочерей в рождественскую ночь. Они согласились и остались все вместе у короля. А дело обстояло так, что у короля было пять дочерей, но в две предыдущие рождественские ночи двое из них пропали из девичьей комнаты, хотя их и охраняли. Никто не знал, как они исчезли, и несмотря на все поиски и расследования, предпринятые отцом, их нигде не нашли. Когда братья узнали, в чём дело, то попросили короля сделать для девушек отдельную и очень прочную комнату.

Вот наступило Рождество. Три королевские дочери, что оставались, пошли в эту комнату, и с ними пятеро братьев. Те собирались охранять королевских дочерей всю рождественскую ночь. Но все они уснули, кроме Чудобдея. В комнате горел свет, и была она крепко заперта. В начале ночи Чудобдей увидел в окне тень, и тут же ужасно огромная и грубая рука протянулась к кровати одной из королевен. Тогда Чудобдей поспешно разбудил своих братьев, Чудохват так ухватился за эту лапищу, что тот, кому она принадлежала, не мог её вытянуть, хотя и старался. Тут подскочил Чудоруб и отрубил руку у окна. Тогда тот, кто был снаружи, обратился в бегство, и братья стали преследовать его. Чудоследопыт сумел взять след. Наконец, они пришли к очень крутым скалам, на которые никто не поднялся бы, кроме Чудоскалолаза. Он вскарабкался на скалы и сбросил вниз братьям верёвку. Так он втащил всех наверх. Теперь они оказались у входа в большую пещеру. Братья вошли в неё. Там они увидели скессу; она плакала. Они спросили, что с ней. Скесса не хотела отвечать им, но, в конце концов, всё же поведала, что её муж потерял сегодня ночью руку, и это сильно её гнетёт. Братья попросили её успокоиться и ободриться, ведь они могут вылечить её мужа.

— Но никому нельзя смотреть на нас, — сказали они, — пока мы будем лечить, и мы так сильно бережём наши тайны, что связываем всех, кто есть поблизости, чтобы никто не мог подойти к нам, пока продолжается лечение, ибо от этого многое зависит.

Вот они предложили скессе тотчас вылечить её мужа, если она позволит им связать себя. Ей это было не по нраву, но в конце концов она уступила. Они крепко связали скессу и затем вошли в пещеру к её мужу. Это был безобразнейший тролль, и они безо всяких колебаний тотчас убили его. После этого они вернулись к скессе и убили и её. Затем они обыскали пещеру и не нашли там ничего ценного, что им захотелось бы забрать с собой. Больше троллей они там не заметили. Обыскивая пещеру, они подошли к крохотной боковой пещерке и, войдя туда, увидели там обеих пропавших королевских дочерей. Они были закованы в цепи. Одна из них была вполне упитанной, а другая — тощей. Они жаловались на свою судьбу, и более упитанная говорила, что сегодня умрёт, потому что её должны съесть на Рождество. Но тут братья вошли к ним, освободили их и рассказали им, что случилось. Сёстры просияли, как и следовало ожидать, братья забрали их с собой во дворец и велели им войти в комнату к своим сёстрам. День ещё не начался. А на рассвете король пришёл туда узнать, удалось ли братьям сберечь сестёр. Но когда он услышал обо всём, что случилось, и увидел, что все его дочери оказались вместе, он так обрадовался, что был вне себя от счастья. Тут он устроил пир на весь мир, и по окончании пира каждый из братьев сыграл свадьбу с одной из дочерей короля. Позднее все братья стали выдающимися людьми и жили долго и счастливо в величайшем уважении. И здесь этот рассказ заканчивается.


1 Имена братьев переводятся буквально: «хорошо бодрствующий» (Velvakandi), «хорошо держащий» (Velhaldandi), «хорошо рубящий» (Velhöggvandi), «хорошо идущий по следу» (Velsporrekjandi) и «хорошо взбирающийся на скалы» (Velbergklifrandi).

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

© Tim Stridmann