Vilfríður Völufegri

Вильфрид, что Прекраснее Валы

Einu sinni var kóngur og drottning í ríki sínu; þau áttu eina dóttur er Vilfríður hét og þótti hún fegurst þeirra kvenna er þá lifðu. Þegar hún var gjafvaxta orðin andaðist móður hennar. Harmaði konungur hana mikið og sat jafnan á haugi hennar og gætti lítt stjórnar í konungsríkinu. Gengu þá menn hans til hans og báðu hann að létta harmi, en leita sér annars kvonfangs. Féllst konungur á það og gerði skip af landi til að leita sér nýs kvonfangs. Þeir sigldu lengi þangað til á þá komu hafvillur og lentu loksins við land nokkurt. Þar sjá þeir tjald fagurt á landi upp og gengu þangað. Var þar inni mær ein fögur og kembdi sér með gullkambi. Þeir spurðu hana að heiti; hún kvaðst Vala heita og vera konungsdóttir, en hefði orðið að flýja fyrir óvinaher sem ráðizt hefði að ríki föður síns. Þeir spurðu hana hvert hún eigi vildi með sér fara og lina harma konungs síns sem gréti látna drottningu. Hún kvað það vel mega vera, og sigldu þeir nú með hana heim til konungs síns. En er hann leit hana varð hann ástfanginn og gerði strax brúðkaup til hennar.

Однажды в своём королевстве жили король с королевой; у них была единственная дочь по имени Вильфрид, и из всех живших тогда женщин она слыла самой прекрасной. Когда она вступила в брачный возраст, мать её скончалась. Конунг очень горевал по ней и всё время сидел на её кургане, мало заботясь об управлении королевством. Тогда его люди пришли к нему и попросили, чтобы он перестал скорбеть и подыскал себе другую партию. Конунг согласился на это и отправил из страны корабль, чтобы найти себе новую супругу. Они долго плыли, пока не сбились с курса и не очутились, в конце концов, рядом с какой-то сушей. Там на берегу они увидали красивый шатёр и пошли туда. Внутри сидела прекрасная девушка и расчёсывала волосы золотым гребнем. Они спросили, как её имя; она сказала, что её зовут Вала и она королевская дочь, однако ей пришлось бежать из-за неприятельского войска, которое напало на страну её отца. Они спросили, не хочет ли она отправиться с ними и смягчить горе их короля, который оплакивает почившую королеву. Она ответила, что это вполне возможно, и теперь они поплыли вместе с ней обратно к своему королю. А тот, взглянув на неё, влюбился и сейчас же сыграл с ней свадьбу.

Ekki vildi Vilfríður konungsdóttir nein afskipti hafa af stjúpu sinni og var hún jafnan í skemmu sinni, og sárnaði drottningu það mjög, sem og hitt líka að hún var kölluð fegurri en hún og nefnd Vilfríður Völufegri, því drottning vildi að engin væri álitin fegurri en hún, og svall henni þetta mjög. Einhverju sinni fer konungur í hernað, og gengur þá drottning að skemmu Vilfríðar og býður henni að ganga með sér til skemmtunar. Gengu þær niður að sjó; þar lá eyja fyrir framan og stakk drottning upp á því að þær réru út í eyna sér til skemmtunar. Gerðu þær nú svo, en er minnst vonum varði stökk drottning út í bátinn og skildi Vilfríði þar eina eftir og mælti er hún fór: „Skyldi eigi fríðleikur þinn fölna við hungurdauðann?“ Nú er Vilfríður þar eftir í eynni og var stúrin mjög, en um kvöldið sér hún þar tvo menn á gangi og gengur í veg fyrir þá. Það voru dvergar tveir er bjuggu þar í steini einum. Þeir spyrja hvernig á því standi að Vilfríður Völufegri sé þar komin; hún segir þeim hið sanna og bjóða þeir henni þá inn í steininn til sín, og var hún þar nú um hríð og átti beztu ævi. En fyrir því tóku dvergarnir henni vara að hún eigi skyldi ljúka upp steininum þó stjúpa hennar kæmi, en sjálfir voru þeir jafnan í burtu um daga.

Королевна Вильфрид совсем не хотела иметь дел со своей мачехой и всё время находилась у себя в горнице, и это сильно злило королеву, как и то, что ту признавали более красивой и называли Вильфрид, что Прекраснее Валы, ведь королеве не хотелось, чтобы кого-то считали красивее, чем она, и это сильно её возмущало. Как-то раз король отправился в военный поход, тогда королева приходит к горнице Вильфрид и просит её пройтись с ней ради развлечения. Они спускаются к морю; там напротив лежал остров, и королева предложила, чтобы они забавы ради поплыли к нему на вёслах. Вот они сделали так, но, когда меньше всего ожидалось, королева прыгнула в лодку и бросила Вильфрид там одну, а, уплывая, молвила:

— Разве твоя красота не увянет, коли ты умрёшь с голоду?

Теперь Вильфрид осталась на острове и была очень удручена, однако вечером она видит, как там идут двое мужчин, и встаёт на дороге перед ними. Это были двое двергов, которые жили в одном камне. Они спросили, как случилось так, что туда попала Вильфрид, что Прекраснее Валы; она рассказывает им правду, и тогда они приглашают её к себе в камень, и теперь она пробыла там некоторое время, и жилось ей отлично. Однако дверги предостерегали её, чтобы она не отпирала камень, даже если придёт её мачеха, а самих их днём всё время не было дома.

Drottning átti gler eitt gullbúið það er sagði henni allt það er hún spurði það um, og einhvern dag spyr hún glerið:

У королевы имелось позолоченное зеркало, которое рассказывало ей обо всём, о чём она у него спрашивала, и однажды она спрашивает зеркало:

„Segðu mér það, glerið mitt gullinu búna,
hvernig líður Vilfríði Völufegri núna?“

— Ты мне поведай, зеркальце с золотым узором,
как поживает Вильфрид Прекрасная в эту пору?

Glerið svaraði:

Зеркало отвечало:

„Lifir, lifir Vilfríður og fátt er henni að meini,
fæða hana dvergar tveir í steini.“

— Жива, жива ещё Вильфрид, и ничто её не печалит,
двое двергов в каменном зале её привечают!

Við þetta sárnaði drottningu mjög og gerir hún nú ferð sína aftur út í eyna, kemur að steininum og heilsar Vilfríði. Segist hún nú vera komin af því að sig iðri þess hvernig hún hafi breytt við hana; vilji hún nú biðja hana fyrirgefningar og biður hana að lofa sér inn í steininn. Vilfríður stóðst ekki blíðu hennar og lýkur upp steininn. Faðmar þá drottning hana að sér og segist vilja kemba henni með gullkambi sínum; lætur Vilfríður það eftir henni. En í kambinum var eitur sem læsti sig í hár Vilfríðar og þaðan um allan líkama hennar. Hleypur drottning síðan út og læsir steininum og heldur að hún nú hafi Vilfríði í hel komið. — Um kvöldið er dvergarnir komu heim lá Vilfríður á gólfinu því nær að dauða komin, en með lyfum sínum gátu þeir þó læknað hana; og tóku þeir nú henni vara fyrir að ljúka ekki oftar upp fyrir drottningu. — Nú hélt drottning Vilfríði dauða og var glöð með sjálfri sér; þó spurði hún glerið einhverju sinni:

От этого королева сильно рассердилась, и вот она снова отправляется на остров, приходит к камню и здоровается с Вильфрид. Она говорит, мол, теперь она явилась потому, что раскаялась в том, как поступила с ней; сейчас она хочет попросить у неё прощения и просит, чтобы её впустили в камень. Вильфрид не устояла перед её дружелюбием и отперла камень. Тогда королева заключает её в объятья и говорит, что хочет причесать ей волосы своим золотым гребнем; Вильфрид это позволяет. Однако в том гребне был яд, который растёкся по волосам Вильфрид, а оттуда и по всему её телу. После этого королева выбегает наружу, запирает камень и думает, что теперь отправила Вильфрид на тот свет.

Вечером, когда дверги вернулись домой, Вильфрид лежала на полу, почти при смерти, но им всё же удалось исцелить её своими лекарствами; и теперь они предупредили её, чтобы она больше не открывала королеве.

А королева думала, что Вильфрид скончалась, и была довольна собой; всё же как-то раз она спросила у зеркала:

„Segðu mér það, glerið mitt“ o. s. frv.

— Ты мне поведай, зеркальце, — и т. д.

Glerið svaraði eins og í fyrra skiptið:

Зеркало отвечало то же, что и в прошлый раз:

„Lifir, lifir Vilfríður“ o. s. frv.

— Жива, жива ещё Вильфрид, — и т. д.

Fer hún nú til eyjarinnar í annað sinn og finnur Vilfríði í steininum. Hefur hún nú öllu fegurri orð en í hið fyrra skiptið og sýnir Vilfríði gullhosur er hún vilji gefa henni til sátta. Vilfríður lætur þá leiðast til að ljúka upp steininum og færir drottning hana í hosurnar. Og er hún var búin að því segir hún: „Brenndu nú og stiknaðu, bölvuð kindin,“ og hleypur út. Fannst Vilfríði þá sem eldur lysti sig um allan hennar líkama og lá hún sem dauð þangað til dvergarnir komu heim um kvöldið og færðu hana úr hosunum og dreyptu á hana svo hún lifnaði við aftur.

Вот она отправляется на остров во второй раз и обнаруживает Вильфрид в камне. Теперь она ведёт намного более красивые речи, чем раньше, и показывает Вильфрид золотые чулки, которые хочет подарить ей в знак примирения. Тогда Вильфрид уступает уговорам отпереть камень, и королева надевает на неё чулки. И покончив с этим, она молвит:

— Теперь же сгори и изжарься, проклятая девчонка! — и выбегает наружу.

Тут Вильфрид показалось, будто огонь расходится по всему её телу, и она лежала, словно мёртвая, пока вечером домой не вернулись дверги, не сняли с неё чулки и не дали ей лекарства, отчего она вновь ожила.

Einhverju sinni ennþá spyr drottning glerið sitt eins og fyrri:

Однажды королева опять спрашивает своё зеркало, как и прежде:

„Segðu mér það, glerið mitt“ o. s. frv.

— Ты мне поведай, зеркальце, — и т. д.

Glerið svaraði:

Зеркало отвечало:

„Lifir, lifir Vilfríður“ o. s. frv.

— Жива, жива ещё Вильфрид, — и т. д.

Þá varð drottning mjög reið og fer til eyjarinnar í þriðja sinn og narrar hún nú ennþá Vilfríði með fagurgala sínum til að ljúka upp fyrir sér og gefur henni vín í glasi að drekka, en í víninu var eiturormur sem rann ofan í Vilfríði. Skellti hún síðan steininum í lás og lagði á dvergana að þeir yrðu að steinum hvar sem þeir væru staddir, og komu þeir nú ei um kvöldið til steinsins.

Тогда королева сильно разгневалась и отправилась на остров в третий раз, и вот она опять своей лестью одурачивает Вильфрид, чтобы та открыла камень, и даёт ей выпить вина из бутылки, а в том вине был ядовитый змей, которого Вильфрид проглотила. Потом она захлопнула камень и наложила на двергов заклятье, чтобы они обратились в камень, где бы ни находились, и теперь они уже не вернулись домой вечером.

Í öðrum steini á eynni bjó huldukona og átti einn dreng. Hann var þetta sama kvöld að leika sér hjá steini dverganna og sá hvernig Vilfríður var á sig komin. Hann hleypur þá til móður sinnar og biður hana að hjálpa fríðu stúlkunni í steininum. Hún skundar þangað og sér nú hvernig komið er fyrir Vilfríði. Rjóðrar hún þá sætindum á varir hennar og fær þannig teygðan orminn fram úr munni hennar; dreypir síðan á hana og lífgar hana við og flytur hana í steininn til sín. Leið Vilfríði þar vel og lék hún sér við dreng huldukonunnar.

В другом камне на острове жила женщина из сокрытого народа, и у неё был единственный сын. В тот самый вечер он играл у камня двергов и увидел, что произошло с Вильфрид. Тогда он бежит к своей матери и просит её помочь красивой девушке в том камне. Она торопится туда и видит, что случилось с Вильфрид. Тогда она обмазывает её губы сладостями и таким образом достаёт проглоченного змея из её рта; затем она даёт ей лекарство и так оживляет её и переносит к себе в камень. Вильфрид там было хорошо, и она играла с мальчиком сокрытой женщины.

Nú þóttist drottning fullvissa um dauða Vilfríðar, en [þó] spyr hún einhverju sinni glerið:

Теперь королева была уверена в том, что Вильфрид мертва, но [всё же] как-то раз она спрашивает зеркало:

„Segðu mér það, glerið mitt“ o. s. frv.

— Ты мне поведай, зеркальце, — и т. д.

Glerið svarar:

Зеркало отвечало:

„Lifir, lifir Vilfríður, fátt er henni að meini,
fæðir hana huldukona í steini.“

— Жива, жива ещё Вильфрид, и ничто её не печалит,
женщин-аульв в каменном зале её привечает.

Verður nú drottning hamslaus og fer ennþá til eyjarinnar; sér hún þar nú ennþá Vilfríði og son huldukonunnar hjá henni. Bregður hún ennþá fyrir sig fagurgalanum og heilsar þeim með miklu blíðlæti. En allt í einu var huldukonan þar komin og heilsar drottningu blíðlega og býður henni inn í steininn. Drottning þáði það og veitir nú huldukonan henni af mikilli vinsemd og segir henni jafnframt að þar í eynni neðan undir hömrum viti hún af kistu fullri af gulli. Drottning var mjög ágjörn og vildi fá að sjá hvar kistan væri. Gekk þá huldukonan með henni fram á hamrana; en er drottning gægðist fram fyrir þá, hratt huldukonan henni fram af og andaðist hún þar í fjörugrjótinu neðan undir.

Теперь королева приходит в бешенство и опять отправляется на остров; вот она снова видит Вильфрид и рядом с ней — сына женщины из сокрытого народа. Она вновь прибегает к лести и приветствует их очень ласково. Но вдруг там появляется сокрытая женщина, сердечно здоровается с королевой и приглашает её в камень. Королева приняла это, и вот женщина из сокрытого народа выказывает ей большую любезность, а между тем говорит, что, как ей известно, там на острове под скалами есть сундук, полный золота. Королева была очень жадна, и ей захотелось посмотреть, где этот сундук. Тогда женщина из сокрытого народа вышла с нею на скалы; но когда королева заглянула за них, сокрытая женщина столкнула её, и та скончалась там внизу на прибрежной гальке.

Huldukonan segir síðan Vilfríði að drottning þessi sem í rauninni hafi verið tröllkona hafi nú verið búin að myrða föður hennar svo ríkið sé forstöðulaust og því skuli hún nú halda heim og taka konungdóm og segist hún muni fylgja henni og sonur sinn. Fóru þau síðan öll til borgar og var Vilfríði þar vel fagnað og tekin til drottningar. Stjórnaði huldukonan með henni og fór allt vel fram. Síðan giftist Vilfríður syni huldukonunnar og eftir það fór huldukonan aftur í stein sinn.

Затем женщина из сокрытого народа рассказывает Вильфрид, что королева эта, которая на самом деле была женщиной-трётлем, недавно убила её отца, так что страна осталась без управления, и потому та должна теперь отправиться домой и принять власть над королевством, и она говорит, что сопроводит её вместе со своим сыном. Затем все они отправились в замок, и там Вильфрид радостно встретили и провозгласили королевой. Женщина из сокрытого народа правила страной вместе с ней, и всё шло хорошо. Потом Вильфрид вышла замуж за сына сокрытой женщины, и после этого та вернулась обратно в свой камень.

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.

Текст с сайта is.wikisource.org

© Ксения Олейник, перевод с исландского

© Tim Stridmann