Sagt hefir mér verið um Símon sem einu sinni (í minni langafa hinna núlifendu) var í Minnibrekku í Fljótum að á gamlaárskvöld vantaði féð allt í Minnibrekku og fór Símon að leita um nóttina. Hjarn var og tunglsljós og gekk hann fram á dal, en þegar hann kom framan að á brúnunum komu tíu menn skrúðbúnir, ríðandi allir á steingráum móti honum utan að. En sá helzti talaði til hans og bað hann að segja ei frá þessu fyrri en jólin væri liðin. Sagði hann að þeir væri nú á ferð í heimboð.
Мне1 рассказали о Симоне, который однажды (на памяти прадедов ныне живущих) жил в Миннибрекке во Фльоуте; в новогодний вечер пропали все овцы из Миннибрекки, и Симон отправился ночью на поиски. Снег смёрзся в наст, светила луна, и он шёл вперёд по долине, а когда он достиг края, появились десять нарядно одетых человек, все ехали верхом на серых лошадях ему навстречу. Главный заговорил с ним и попросил не рассказывать об этом, пока не закончится Рождество. Он сказал, что сейчас они едут на пир.
1 Т. е. Йоуну Нордманну.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1955), Jón Árnason, III. bindi, bls. 169.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода и примечания: Speculatorius
Дата публикации: 03.01.2026