Fimmtíu barna faðir

Отец пятидесяти детей

Þá var það einu sinni að kona nokkur var hrædd um að barn sitt væri orðið að umskiptingi. Hún fer þá til vin- og grannkonu sinnar og leitar ráða hjá henni. Hin segir að hún skuli taka fimmtán álna langa stöng og láta annan enda hennar í lítinn pott, setja barnið svo hjá ferlíki þessu, en vera í leyni og vita hvört því verði ekkert að orði er hún geti af ráðið hvors kyns muni vera, og heyri hún það eitthvað mæla er gefi henni grun um að það sé umskiptingur skuli hún taka það og hýða með vendi þangað til það sé nærri dautt. Nú gjörir hin eins og henni var ráðlagt, lætur stöngina í pottinn, setur barnið hjá og hlustar á í leyni.

Однажды некая женщина обеспокоилась, что её ребёнка заменили подменышем. Тогда она отправилась к своей подруге и соседке и попросила у неё совета. Та сказала, что она должна взять жердь длиной в пятнадцать локтей, поставить её одним концом в маленький горшок, затем посадить дитя рядом с этой громадиной, а самой спрятаться и проверить, не произнесёт ли оно что-нибудь, по чему она сможет решить, какого оно рода, и если она услышит, что оно скажет что-нибудь, что убедит её в том, что это подменыш, тогда она должна схватить его и пороть розгой, пока оно не будет при смерти. Вот та сделала, как ей посоветовали, поставила жердь в горшок, посадила рядом ребёнка и стала тайно подслушивать.

Að lítilli stundu liðinni átti barnið þá að hafa mælt: „Ég er nú svo gamall sem á grönum má sjá, fimmtíu barna faðir og sjötíu barna afi, og hefi ég þó aldrei séð svo langa stöng í svo lítilli grýtu.“ Síðan tekur konan barnið og flengir það vægðarlaust, en þegar hún er búin að hýða það svo að hún ætlar því varla líf kemur kona með barn, fleygir því, en grípur hitt og mælir af miklum móði: „Misjafnt höfumst við að, móðir þín og ég, hún hýðir kall minn, en ég dilla þér.“

Спустя немного времени ребёнок вдруг сказал:

— Я уже так стар, как можно понять по моим усам, отец пятидесяти детей и дед семидесяти внуков, однако я никогда не видал такой длинной жерди в таком котелке.

Затем женщина схватила ребёнка и стала безжалостно его сечь, а когда она выпорола его так, что думала, что он едва живой, появилась женщина с ребёнком, бросила его, а другого схватила и сказала в великом гневе:

— По-разному мы поступаем, твоя мать и я: она моего мужа порет, а я тебя баюкаю.

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1955), Jón Árnason, III. bindi, bls. 74.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода: Speculatorius

Дата публикации: 26.10.2025

© Tim Stridmann