Álfakaupmaðurinn

Аульв-купец

Einu sinni fór bóndi úr Sléttuhlíð í kaupstað í Hofsós með ull sína eins og oftar. En þegar hann ætlaði að fara að leggja hana inn vildi kaupmaður hana ekki; sagði hún væri illa þvegin o. s. frv. Bóndaauminginn hafði ekki annað innlegg en þetta ullarhár og varð því mjög hnugginn því að hann fékk ekkert út heldur og mátti fara allslaus heim aftur að öðru leyti en því að hann hafði sömu ullarpokana á hestinum sem hann fór með í kaupstaðinn.

Однажды бонд из Сльеттахлида, как и прежде, отправился в торговое местечко в Хофсоусе со своей шерстью. Однако когда он собирался отдать её на обмен, купец её не принял, сказав, будто она плохо вымыта и т.д. Бедняге-бонду нечего больше было обменять кроме этого клочка шерсти, и потому он очень расстроился, ведь он совсем ничего не купил и вынужден был возвращаться домой с пустыми руками, если не считать того, что на его лошади были те же мешки с шерстью, с которыми он приехал в торговое местечко.

Þegar hann var að fara kom til hans maður sem heilsaði honum kurteislega og spurði hann hví hann væri svo hnugginn. Bóndi sagði sem var: að kaupmaðurinn hefði gert sig afturreka með ullina. Ókunni maðurinn sagðist nú reyndar hafa vitað það því að hann hefði verið í búðinni og heyrt hvað þeim kaupmanni hefði farið á milli. Sagðist hann nú skyldi kaupa af honum ullina ef hann vildi verzla við sig einan þaðan í frá; sagði hann að kaupmanni færist ekki að finna að vörum bænda, hann hefði ekki svo góðar vörur sjálfur. Bóndi lofaði honum því. Fór hann síðan með manninum inn fyrir Hofsóskaupstaðinn að svokölluðum Staðarbjörgum; þar sagði maðurinn honum að taka ofan ullarpokana. Bóndinn gjörði það. Síðan sagði maðurinn honum að hann væri álfakaupmaður; sagðist hann hafa bústað sinn og verzlun þar í Staðarbjörgunum. Síðan fór hann með bóndann inn í búð sína — hafði bóndanum áður sýnzt það vera ber kletturinn — og sá hann þar margt fólk og fallegar vörur. Síðan lét kaupmaðurinn hann taka út á ull sína og fylgdi honum aftur til hestanna. Sendi hann konu bónda klút í kaupbæti; hafði aldrei sézt þar í Sléttuhlíðinni jafnfagur klútur. Sagði hann honum að hann skyldi koma með ull sína á hverju sumri í sama mund þar á klettana og þá skyldi hann fá út á hana; en vanda yrði hann þvott á ullinni og engum mætti hann segja hvar hann seldi ull sína.

Когда он уезжал, к нему подошёл человек, который вежливо поздоровался с ним и спросил, чем он так удручён. Бонд сказал, как есть: что купец прогнал его с его шерстью. Теперь незнакомец сказал, что на самом деле уже знает об этом, ведь он присутствовал в лавке и слышал, что у них вышло с купцом. Он сказал, что теперь купит у него шерсть, если тот согласится впредь торговать только с ним одним; он сказал, что купцу стыдно придираться к товарам бондов, у него у самого, мол, таких хороших товаров нет. Бонд пообещал ему это. Затем он прошёл с этим человеком за торговый посад Хофсоуса к так называемым утёсам Стадарбьёрг, там человек велел ему снимать мешки с шерстью. Бонд это сделал. Потом человек сказал ему, что он купец из аульвов; он сказал, что живёт и торгует здесь, в утёсах Стадарбьёрг. Потом он вместе с бондом зашёл в свою лавку — а раньше бонду казалось, что это голая скала, — и там тот увидел множество народу и красивые товары. Потом купец позволил ему взять из них в обмен на свою шерсть и проводил его обратно к лошадям. В придачу он послал жене бонда платок; в Сльеттахлиде никогда не видели столь же прекрасного платка. Он сказал ему, чтобы тот каждое лето приходил со своей шерстью в то же время туда на скалы, и тогда он сможет обменять её на товары; однако ему придётся тщательно мыть эту шерсть, и он никому не должен говорить, где он её продаёт.

Hélt nú bóndi heim glaðari í huga en á horfðist í fyrstu. Þegar hann kom heim undruðust allir hve góðar og fagrar vörur hann hafði og spurðu hann hvar hann hefði fengið þær, en hann lét fátt yfir og vildi ekki mikið um það tala. Gekk þannig upp frá því á meðan bóndinn lifði að hann verzlaði á hverju sumri við álfakaupmanninn og líkaði vel. Aldrei sagði hann frá því fyr en á dánardægri sínu.

Теперь бонд направился к дому, более радостный, чем ожидалось раньше. Когда он вернулся домой, все подивились, какие хорошие и красивые товары у него были, и спросили, где он их достал, но он был этим не очень доволен и не захотел много про это говорить. С тех пор пошло так, что, пока бонд был жив, он каждое лето торговал с купцом-аульвом, и ему всё очень нравилось. Он не рассказывал про это до самого дня своей смерти.

Það hafði kaupmaður sagt honum að skip kæmi ætíð til sín viku fyrir sumar.

Купец поведал ему о том, что корабль всегда приходит к нему за одну неделю до лета.

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.

Текст с сайта is.wikisource.org

© Ксения Олейник, перевод с исландского

© Tim Stridmann