Fyrir norðan bjuggu eitt sinn hjón, þau áttu mörg börn, en bjuggu þó vel. Eitt sinn um sumartíma lagði bóndinn af stað í kaupstaðarferð. Leið hans lá yfir langan fjallveg, og sem hann var skammt á fjallveginn kominn féll á níðsvört þoka svo hann gáði ei vegarins og villtist. Svona fór hann um hríð vegvilltur; grillir þá í þokuna og sér hann að maður kemur á móti sér mjög vel klæddur. Þeir finnast og kveður hvor annan. Bóndi spyr hinn að nafni. Hann kveðst Björgólfur heita og vera kaupmaður. „Skaltu,“ segir hann, „verzla nú við mig í þetta sinn.“ Bóndi lét sér það vel líka; síðan fara þeir báðir um hríð unz bóndi sér álengdar fagra hamra; þangað stefnir hinn, og sem þeir eru þangað komnir sér bóndi að þar er mjög fagur kaupstaður. Þarna kaupir bóndi allar sínar nauðsynjar og líkar mjög vel við kaupmanninn huldufólksins. Þegar bóndi er búinn býst hann að kveðja faktor. Hinn mælti: „Þú hefur enn ekki tekið neitt fallegt handa konunni þinni.“ Bóndi kveðst ekki eiga til góða. Hinn gengur burt og kemur aftur með ofurfagurt sjal og brauðkvartél; hann mælti við bónda: „Þetta sjal skaltu færa konu þinni á herðarnar, en brauðkvartilinu skaltu skipta á milli barna þinna nær þú kemur heim.“ Bóndi þakkar honum gjafirnar. Gekk Björgólfur á leið með honum og skildu þeir með vináttu.
Однажды на севере жили супруги, у них было много детей, но всё же они жили хорошо. Как-то раз летом бонд отправился в торговое местечко. Путь его пролегал через длинную горную тропу, и когда он подошёл к ней уже близко, опустился чернейший туман, так что он не уследил за дорогой и заблудился. Так он и блуждал некоторое время. Тут он вглядывается в туман и видит, что навстречу ему идёт хорошо одетый человек. Они встречаются и приветствуют друг друга. Бонд спрашивает, как его имя. Тот отвечает, что его зовут Бьёргоульв и он купец.
— На этот раз, — говорит он, — ты будешь торговать со мной.
Бонду это пришлось по душе. Затем они оба некоторое время шли, пока бонд не увидел на расстоянии красивые утёсы. Тот направился к ним, и когда они подошли туда, бонд видит там очень красивое торговое местечко. Там он покупает всё, что ему было необходимо, и купец из сокрытого народа очень ему нравится. Закончив, бонд собирается попрощаться с начальником торговли. Тот сказал:
— Ты ещё не взял ничего красивого для своей жены.
Бонд ответил, что у него нет на это средств. Тот уходит и возвращается с красивейшей шалью и четвертушкой хлеба. Он говорит бонду:
— Эту шаль ты наденешь на плечи жене, а четверть хлеба разделишь между детьми, когда придёшь домой.
Бонд благодарит его за подарки. Бьёргоульв вышел с ним на дорогу, и они расстались друзьями.
Næsta sumar á eftir fer bóndi enn í kaupstað og höndlar enn hjá Björgólfi. Fer nú allt á sömu leið og fyrra sumarið, að hann gefur bónda sömu gjafir. Svo leið nú þetta sumar að ekki bar til tíðinda. Um haustið er kona bónda að skammta í búri; hún heyrir barið á dyr og gengur hún til dyra. Er þar þá kominn Björgólfur kaupmaður og biður hana að koma strax með sér því kona sín liggi á gólfi. Hún hleypur inn til bónda síns og segir honum hver kominn sé og hvers erindis. Hann biður hana að fara strax með honum, „og hafðu með þér skærin þín,“ segir bóndi. Þau fara svo unz þau koma í kaupstað huldukaupmannsins. Hún gengur inn með honum og leggur hendur að konunni svo hún fæðir. Og sem barnið er fætt gengur kaupmaður burt, kemur aftur með smyrslabauk og segir bóndakonu að núa af þessu á augu barnsins, „en varastu,“ segir hann, „að láta það snerta augu þín“. Af þessu kom forvitni í konuna og bregður hún einum fingri sínum á hægra auga sér. Síðan laugar hún barnið og reifar það, býst síðan til heimferðar; gefur kaupmaður henni að skilnaði stórgjafir. Á heimleiðinni fer konan að reyna smurða augað sitt. Sér hún þá með því í jörð og á.
Следующим летом бонд снова отправляется в торговое местечко и опять торгует с Бьёргоульвом. Всё в этот раз идёт так же, как и в предыдущее лето: он делает бонду те же подарки. И вот это лето прошло, так что не о чем рассказать. Осенью жена бонда делила в чулане еду. Она слышит, что в дверь стучат, и идёт к дверям. Это туда пришёл купец Бьёргоульв, и он просит её срочно пойти с ним, потому что жена его рожает. Она вбегает в дом к своему мужу и рассказывает ему, кто пришёл и с каким делом. Он просит её тотчас отправляться с ним:
— И возьми с собой свои ножницы, — говорит бонд. Так они и идут, пока не приходят к торговому местечку купца из сокрытого народа. Она входит с ним внутрь и кладёт руки на женщину, так что та рожает. И когда ребёнок появляется на свет, купец выходит прочь, возвращается с коробочкой мази и просит жену бонда помазать из неё глаза ребёнка:
— Однако остерегайся того, — говорит он, — чтобы она коснулась твоих глаз.
Это пробудило в женщине любопытство, и она прикасается одним пальцем к своему правому глазу. Затем она моет ребёнка и пеленает его, потом собирается пойти домой. На прощание купец делает ей большие подарки. По дороге домой женщина берётся испытывать намазанный глаз. И тогда она стала видеть им под и над землёй.
Nú ber ekki til frásagna fyrr en næsta sumar eftir, að bóndakona vill sjálf fara í kaupstað þarna sem þau allan sinn búskap höfðu verið vön að fara til. Bóndi lætur hana ráða. Þegar hún kemur í kaupstaðinn sér hún þá að Björgólfur stendur í krambúðinni fyrir innan borð og hefst ei að. Hún heilsar upp á hann og segir: „Ertú þá hérna?“ Honum bregður kynlega við, hleypur að henni og skyrpir í hægra auga henni. En svo brá henni við að hún eftir þetta sá ei betur með sínu góða auga en hinu.
Теперь ничего не происходит, пока следующим летом жена бонда не собирается сама поехать в торговое местечко, туда, куда они обычно ездили во всё время своего хозяйствования. Бонд позволяет ей решать. Когда она приходит в местечко, то видит там, что Бьёргоульв стоит внутри лавки с мелочами и ничего не делает. Она здоровается с ним и говорит:
— Так значит, ты здесь?
Он удивляется, подскакивает к ней и плюёт ей в правый глаз. И случилась с ней такая перемена, что после этого она видела здоровым глазом не лучше, чем этим.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского