Brækurnar í Skálholtskoti

Кальсоны в Скаульхольтскоте

Skálholtskot heitir bær einn við Reykjavík. Þar standa steinar tveir fyrir bæjardyrum og er annar þeirra nokkru stærri en annar. Sá orðrómur lá á í fornöld að eigi mætti breiða neitt til þerris á hinn stærra steininn, því það heppnaðist ekki vel.

Один хутор возле Рейкьявика называется Скаульхольтскот. Там перед дверями хутора стоят два камня, один из них несколько больше другого. В древности ходила молва, что нельзя раскладывать что-либо для просушки на большем камне, поскольку из этого не выйдет ничего хорошего.

Eitt sinn var stúlka á bæ þessum við þvott og fáraðist mjög yfir þeirri hjátrú að menn skyldu ekki eins breiða þvottinn á hinn meira steininn og hinn minna. Þegar hún hafði þvegið þvottinn breiddi hún nærbrækur á hinn meira steininn og gekk svo inn. Að vörmu spori kom hún út aftur, og voru þá brækurnar burtu, en svarblátt farið eftir þær sést enn í dag á steininum, og eins er að sjá og sinn lækur renni undan hverri skálm ofan eftir steininum þar sem væta hefur runnið úr brókunum. Brækurnar hafa ekki fundizt né spurzt uppi enn í dag.

Однажды девушка на этом хуторе занималась стиркой и сильно возмущалась этому суеверию, из-за которого нельзя было раскладывать бельё на большем камне, как на меньшем. Постирав, она разложила кальсоны на большем камне, после чего ушла в дом. Вскоре она снова вышла, и кальсоны уже исчезли, но от них остался тёмно-синий след, который виден на том камне по сей день, и он выглядит, словно с каждой штанины по камню бежал ручеёк, там, где с кальсон стекала влага. Кальсоны так и не нашлись, и о них ничего не известно до сих пор.

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1955), Jón Árnason, III. bindi, bls. 70.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода: Speculatorius

© Tim Stridmann