Sannorð og ráðvönd stúlka er nú í Hjörtsey (sem heitir Rannveig Pétursdóttir); hún hefir lengi verið þar smali. En fyrir nokkrum árum var hún að smala í glaðasólskini og góðu veðri. Þá sér hún að móti henni koma þrír kvenmenn; verður henni þá hverft við. Þær halda áfram og nálgast hana. Þá hagaði svo til að hóll einn var á leiðinni. Þær halda þá neðan til undir hólinn, en hún fer ofan til við hann. En þá er hún er komin yfir fyrir hólinn sér hún þær hvörgi nokkurs staðar. Hún sagði að þær hefði allar verið svartklæddar með hvítt um hálsinn og hvíta vettlinga, lágar vexti, en gildar og mjög álap[p]alegar í göngulagi og ólíkar venjulegu kvenfólki.
На острове Хьёртсэй сейчас живёт правдивая и порядочная девушка (которую зовут Раннвейг Пьетюрсдоуттир1); она долго была там пастушкой. А несколько лет назад она пасла овец при ярком солнечном свете и в хорошую погоду. Тогда она увидела, что ей навстречу идут три женщины; ей стало тревожно от этого. Они продолжали идти и приближались к ней. Дело обстояло так, что на пути был холм. Эти женщины пошли внизу холма, а она — поверху. Но когда она перевалила через холм, то нигде их не увидела. Она рассказывала, что все они были одеты в чёрное с чем-то белым вокруг шеи и в белые рукавицы, низкого роста, но толстые и очень неуклюжие при ходьбе, и не похожи на обычных женщин.
Kunnugir menn telja það með öllu óyggjandi að sögusögn þessarar stúlku sé sönn að því leyti að henni hafi vissulega sýn[z]t þetta eins og hún segir frá, hvörnin sem á því hefir staðið eða hvað sem það hefir verið.
Знающие люди считают, что рассказ этой девушки безусловно правдив в том отношении, что она несомненно видела то, о чём рассказывает, какая причина за этим ни стояла бы или что бы это ни было.
Sannsögull maður og áreiðanlegur sem nú býr í Lambhústúni í Hjörtsey segir svo frá að hann hafi eitt sinn í glaðasólskini séð mann á gangi í hvítum nærbuxum austur á eyjunni sem ekki gat verið neinn heimilismaður þar á eyjunni og ekki heldur neinn aðkomandi maður af landi, því þá var flóð.
Правдивый и надёжный человек, который сейчас живёт в Ламбхустуне на Хьёртсэй, рассказывает, что однажды при ярком солнечном свете он увидел мужчину в белых кальсонах, разгуливающего на востоке острова, который не мог быть никем из домочадцев там на острове и никем из прибывших с большой земли, поскольку тогда был прилив.
Sagt er og að fyrrum hafi bóndi einn verið í Hjörtsey. Eitthvört sinn bar svo til er hann var ekki sjálfur heima við bæinn, en sá þó gjörla hvað leið heima við bæinn, sér hann þá að kýr fara heim í tún — það var um vorið. Hann ætlar þá að fara heim að reka þær, en í sama bili sér hann að kona hans kemur og rekur þær eða einhvör kvenmaður áþekkur henni. Litlu seinna fer hann heim og segir við konu sína: „Þú varst að reka kýrnar,“ en hún neitaði og kvaðst ekki hafa farið út síðan hann fór heiman að. Og heimilismenn sögðu allir að hvörki hún né aðrir hefði rekið þær þann dag, það þeir til vissu.
Также говорят, что ранее на острове Хьёртсэй жил некий бонд. Однажды случилось так, что он сам был не на хуторе, однако он ясно видел, что происходит дома, и тогда он заметил, что коровы забрели на тун — это было весной. Он собирался пойти прогнать их, но в тот же миг он увидел, что появилась его жена или какая-то похожая на неё женщина и прогнала их. Немного позднее он вернулся домой и сказал своей жене:
— Ты прогоняла коров.
Но она отрицала это и заявила, что не выходила из дома с тех пор, как он ушёл. И все домочадцы подтвердили, что в тот день, насколько им известно, ни она, ни кто-либо другой не прогонял коров.
1 Раннвейг Пьетюрсдоуттир (1830–03.02.1874), была второй из трёх жён Якоба Свейнссона из Лаксаурхольта в Мирасисле.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1955), Jón Árnason, III. bindi, bls. 22–23.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода и примечания: Speculatorius
Дата публикации: 16.04.2026