Mörg dæmi eru þess að menn hafa séð álfa eður einhverjar menjar þeirra.
Существует множество примеров того, как люди видели аульвов или какие-либо их следы.
Einu sinni sá kona að nafni Ingibjörg mjög falleg barnaföt breidd á stein þar sem ómögulegt var að nokkur maður hefði látið þau. Hún þorði samt ekki að skoða þau því að því fylgir óblessun ef menn snerta muni álfa.
Однажды женщина по имени Ингибьёрг увидела очень красивое детское платье, разложенное на камне там, где было невозможно, чтобы какой-либо человек его оставил. Она, однако, не осмелилась рассматривать его, потому что это к несчастью, если люди прикоснутся к вещам аульвов.
Einu sinni sá kona að nafni Soffía mörg mjólkurtrog rísa upp við stein; var ómögulegt að nokkur maður hefði látið þau þar.
Однажды женщина по имени Соффия увидела, как у камня появилось множество молочных лоханей; было невозможным, чтобы кто-либо там их оставил.
Oft hefir heyrzt strokkhljóð inn í steinum og klettum.
В камнях и скалах часто слышался звук пахтанья.
Stundum hafa ókunnugar kýr verið saman við heimakýr sem enginn hefir þekkt og sem enginn hefur vitað hvaðan hafa komið eða hvað af hefir orðið.
Иногда рядом с домашними коровами находились незнакомые, которых никто не признавал и о которых никому не было известно, откуда они пришли и что с ними случилось.
Einu sinni sá maður frammi í Hörgárdal stúlku bláklædda liggja sofandi á klettasnös nokkurri. Hann þekkti hana ekki og þegar hann vakti hana hvarf hún honum með öllu.
Однажды в передней части долины Хёргаурдаль мужчина увидел, как одетая в синее девушка спит на вершине какой-то скалы. Он её не узнал и, когда разбудил её, она полностью исчезла.
Einu sinni gengu piltar úr Málmey á Skagafirði niður að sjó kvöld eitt á vökunni. Þar voru bátar margir uppsettir. Þegar þeir komu niður að sjónum sáu þeir einn bát sem var settur upp dálítinn spöl frá hinum. Hann var töluvert frábrugðinn heimabátunum enda þekktu þeir hann ekki. Á meðan þeir voru að horfa á bátinn og ætluðu að fara að skoða hann sáu þeir hvar tveir menn komu þar utan fjörur. Þeir voru að tala saman og þegar þeir komu að bátunum fóru þeir eitthvað að dútla við bátinn sem var settur upp sérstakur og síðan fóru þeir að skoða hina bátana og tala saman um þá. En í þeim svifum hafa þeir víst orðið varir við Málmeyjarpiltana því að þeir þutu að bát sínum, settu hann fram og hurfu strax þegar hann var kominn á flot.
Как-то раз одним вечером во время ночных молитв работники спускались с острова Маульмэй в Скагафьёрде к морю. Там на берег было вытащено много лодок. Спустившись к морю, они увидели лодку, которая лежала чуть поодаль от других. Она значительно отличалась от местных лодок, и они её не узнали. Пока они глядели на лодку, собираясь подойти, чтобы её рассмотреть, они увидели, как двое мужчин вышли туда со взморья. Они разговаривали между собой и, подойдя к лодкам, начали что-то делать у той, которая лежала отдельно, и затем они принялись разглядывать другие лодки и толковать о них. Однако в тот миг они, несомненно, заметили работников с Маульмэйя, потому что бросились к своей лодке, спустили её на воду и сейчас же исчезли, как только она поплыла.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского