Во времена сислюманна Йоуна Торлаукссона1 на Берюнесе в Рейдарфьёрде жил мужчина по имени Йоун Гвюдмюндссон2. О нём ходило много рассказов после его смерти, поскольку он считался многомудрым и занимавшимся колдовством, как многие в те времена. Я3 не знаю ни его род, ни потомков. Он воспитывался на Берюнесе и, когда подрос, присматривал за овцами. Говорят, однажды, когда он помогал овцам окотиться в некоей ложбине на горе выше хутора, к нему подошла юная девушка и проявила к нему большое дружелюбие. Он спросил её имя. Она ответила, что её зовут Има, а её отец и мать живут там на горе. Она была очень ласкова с ним и рассказала о домашних обычаях своего отца. Среди прочего она рассказала, что у её отца есть книга, в которой содержатся всяческие замечательные знания, и из неё можно многому научиться, и, между прочим, тот, кто прочитает её и проявит некоторую осторожность, станет могучим скальдом. Йоун спросил её, не может ли она раздобыть ему эту книгу. Она ответила, что для неё это почти невозможно, ведь её отец настолько тщательно хранит её. Йоун настаивал, чтобы она раздобыла ему книгу на короткое время. Она сказала, что сделает всё, чтобы заслужить его любовь, и попытается раздобыть её, но если её отец узнает об этом, то это, скорее всего, будет стоить ей жизни. Она пробыла рядом с ним, пока вечером Йоун не погнал овец домой. А на следующий день она пришла с книгой и попросила оправдать её доверие, ведь она явится за книгой через полмесяца. Йоун обрадовался и вёл себя с ней очень ласково. В условленное время она пришла, попросила у него книгу и сказала, что если это обнаружится, то её и его жизнь будут висеть на волоске. Но Йоун сказал, что не может её утратить и никогда её не отдаст. Она обняла его за шею и плача попросила не предавать её. Но он сказал, что ни просьбы, ни мольбы не помогут, а книгу он не отдаст. Она сказала:
— Ты плохо сделал, ведь моя жизнь зависит от этого; однако я не могу поступить с тобой так же, как [со мной] поступил ты, из-за любви, которую я к тебе испытываю.
Она рассталась с ним печальная и сердитая. Позднее то место, где они встретились, назвали Имюботнар [Ложбины Имы].
После этого, зимой, за некоторое время до Рождества, как-то ночью Йоуну приснилось, будто к нему пришёл мужчина, поздоровался с ним и сказал, что пришёл предостеречь его от опасности, которая нависла над ним. К нему явятся за книгой, которую ему одолжила Има, в рождественскую ночь, поскольку правда уже раскрылась.
— Её отец намеревается убить тебя; нас будет четверо: старик, старуха, Има и я. Я предупреждаю тебя об этом, так как жизнь мне опротивела. По происхождению я смертный, но был похищен этими аульвами. Около полуночи твой хутор посетят. Ты должен сидеть на возвышении и иметь при себе большой нож, и как только ты услышишь, что к двери бадстовы подошли, быстро спускайся по лестнице и убей того, кто поднимается, а затем и остальных друг за другом. Я буду мало тебе полезен, но уберегу тебя, как смогу, от их заклинаний. Тебе суждено одолеть их. Я же буду сильно изранен и в жалком состоянии. Но помни о том, чтобы укоротить мою жизнь, ибо я не хочу больше жить. Затем вытащи тела из своего хутора и сожги, и закончи с этим до рассвета.
После этого мужчина исчез. А Йоун проснулся.
Всё произошло так, как его предупредили. В рождественскую ночь весь народ отправился в церковь, так что Йоун был дома один. Он вспоминает об этом в одном из мансёйнгов к своим римам4, где говорит так:
Знает Бог, в какой беде тогда я оказался:
когда пришла четвёрка лживых
за мной, уродливых на диво.
1 Йоун Торлаукссон (ок. 1643 — 1712), сислюманн Северной и Южной Муласислы.
2 Здесь ошибка: имеется в виду Йоун Йоунссон (род. ок. 1639, ум. между 1682–1703), бонд и «могучий скальд». См. о нём «Jón á Berunesi» (I. 455–456), «Frá Jóni á Berunesi» (III. 610–611).
3 Текст взят из рукописи Йоуна Сигюрдссона (ок. 1801 — 07.01.1883), бонда из Ньярдвика, Боргарфьёрд, Северная Муласисла.
4 Он сочинял римы и многое другое; я видел его римы о Троянской войне, но ничего, кроме этого. — прим. Йоуна Сигюрдссона
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Перевод стиха: Ксения Олейник
Редакция перевода и примечания: Speculatorius