Að síðustu set ég hér fáein ljóðmæli sem lýsa betur en allt annað sem ég hef séð búningi huldufólks. Eru fyrstu vísurnar þrjár skrifaðar upp vestur á Skarðsströnd 1858 af Sigurði málara Guðmundssyni.
Самым последним я помещаю здесь несколько стихов, которые описывают внешний вид сокрытого народа лучше, нежели остальное, что мне приходилось видеть. Три первых висы были записаны на западе в Скардсстрёнде в 1858 году Сигюрдом Гвюдмюндссоном Художником1.
1. Skónála-Bjarni í selinu svaf;
segja vil ég þér nokkuð þar af:
Kom til hans álfkona fögur og fríð,
sá hann enga vænni um sína lífstíð.
2. Á bláu var pilsi, en beltið var vænt
bundið um ennið silkiband grænt,
skautafald háan, hvítan sem ull,
á hendinni bar hún þríbrotið gull.
3. Fæturnir voru rauðir sem rós,
rétt voru lærin fögur sem ljós,
hofmannastaðurinn hærður svo vel
sem hnakki á sólþurrum kópsel.
1. Бьяртни Игла задремал на лугу,
вот, что об этом сказать вам могу:
дева из аульвов явилась туда,
краше её он не знал никогда.
2. Синяя юбка да пояс на ней,
лента из шёлка травы зеленей,
белый высокий убор шерстяной.
Руку обвил ей браслет золотой.
3. Ножки её, словно роза, красны,
ладные бёдра, как лучик прямы,
волосом густо порос бугорок,
как на затылке тюленьем пушок.
Maður hét Jóhann; hann bjó á Egilsstöðum í Vopnafirði og var kallaður hinn þýzki. Hann var uppi á sama tíma og Brynjólfur biskup í Skálholti. Frá því er sagt að smalastúlka hans gekk einu sinni til sauða. Skarð er í fjallinu upp af bænum sem kallað er Kvíslarskarð. Þangað gekk hún til sauðanna. En þegar hún kom heim mælti hún þetta fram:
Человек звали Йоуханном2, он жил в Эйильсстадире в Вопнафьёрде и носил прозвище Немец. Он был современником епископа Бриньоульва в Скаульхольте3. Рассказывают, что его пастушка однажды отправилась к овцам. В горе над хутором есть ущелье, которое называется Квисларскард. Туда она и пошла к овцам. А вернувшись домой, она рассказала это:
1. „Kom ég upp í Kvíslarskarð,
kátleg stúlkan fyrir mér varð;
fögur var hún og fríð að sjá,
fallega leizt mér hana á.
2. Blátt var pils á baugalín,
blóðrauð líka svuntan fín,
lifrauð treyja, lindi grænn,
líka skautafaldur vænn.
3. Ekkert hafði ég af henni tal,
undir sat hún sínum sal;
opið stóð þar bergið blátt,
beint var það í hálfa gátt.
4. Kópur aldrei kjafti hélt,
kátlegt hafði hann urr og gelt;
sauðir höfðu sig af stað;
seimaskorðin gáði að.
5. Laukaskorðin leit þá við,
lengur hafði hún ei bið,
inn í steininn arka vann;
aftur luktist sjálfur hann.“
1. В Квисласкард я пришла по тропе,
девушка странная встретилась мне.
Видом прелестна, мила и красна,
мне полюбилась сейчас же она.
2. Пояс был зелен на золота Сив,
да и убор тоже очень красив,
спереди алый передник надет,
синяя юбка, бордовый жакет.
3. Мне не сказала она ничего,
сидя под дверью жилья своего.
В синем утёсе открыт был проход,
не шире, чем в половину ворот.
4. Редко когда тюленёнок молчал,
лаял забавно и громко рычал.
С места пустилась отара овец,
в след им смотрела подпорка колец.
5. Опора цветов огляделась вокруг,
долее ждать было ей недосуг,
в камень неспешно опять побрела,
и затворилась за нею скала4.
Og enn eru þessar stökur hafðar eftir manni sem átti að hafa séð álfa og híbýli þeirra, og er þetta hvort tveggja tekið eftir blöðum frá Sigurði presti Guðmundssyni á Desjarmýri:
Ещё эти стихи известны от мужчины, который видел аульвов и их жилище, и всё это взято из листков священника Сигюрда Гюннарссона из Десьярмири5:
1. „Eitt sinn kom ég á Orustuhól,
og var liðið degi;
lagði ég mig undir lítið ból,
langt mér þótti eigi.
2. Sá ég hvar í gljúfrum grá
gluggur stóð á móti;
maður kom út í möttli blá
með miklu skúfaspjóti.
3. Að mér kastar orðum hraður
þá aðrir vóru að snæða:
„Sofðu ei lengur, sæmdarmaður;
um svik er verið að ræða“.“
1. На Битвы Холм к закату дня
как-то я забрался,
и под гротом сморило меня,
глубок он не казался.
2. Вдруг окно я увидал
в серой той теснине,
муж передо мной предстал,
с копьём, а плащ был синим.
3. Говорит мне спешно он,
пока другие ели:
«Отложи на время сон,
предать тебя хотели!»
1 Сигюрд Гвюдмюндссон (09.03.1833–07.09.1874), художник и собиратель фольклора, жил в Рейкьявике.
2 Йоуханн Виллемсен, XVII в.
3 Бриньоульв Свейнссон (1605–05.08.1675), скаульхольтский епископ с 1639 г.
4 Сив золота, подпорка колец и опора трав — кеннинги женщины.
5 Сигюрд Гюннарссон (10.10.1812–22.11.1878), священник в Десьярмири (1844–1861) и в Хатлормсстаде (1861–1878), пробст в Южной Муласисле (1863–1876), депутат альтинга (1869–1874).
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания
Дата публикации: 30.12.2024