Девушка из Ханнстоуда

Stúlkan í Hvannstóði

Один хутор в восточном Боргарфьёрде называется Ханнстоуд (Куст Дягиля). Там когда-то жила супружеская чета, у которых была одна дочь. У них жила бедная девушка по имени Бьёрг. Как-то в рождественскую ночь случилось так, что хозяева и их дочь отправились на богослужение, а Бьёрг осталась дома. Когда они ушли, девушка тщательно подмела весь дом, затем села в отдельной комнатке рядом с гостиной, заперла её, взяла книгу и стала её читать.

Спустя короткое время она услышала сильный грохот, и затем в гостиную вошло так много сокрытого народа, что больше она бы не вместила. Там они уселись за стол и на лавки и стали пировать. Так продолжалось до рассвета.

Тогда одна высокая и видная женщина подошла к двери комнатки Бьёрг и сказала так:

— Ночью тебя совсем не было видно, девочка.

Затем она принесла ей блюдо, наполненное различными видами хлеба, и назвала ей наименования этого хлеба таким образом: ónbrauð, lómbrauð, lomkökubrauð и brauðgluggar и хлеб, имени которого, как она сказала, она ей не будет называть1. Также она подарила ей три серебряные пуговицы и наказала не расставаться с ними. Затем весь скрытый народ исчез.

Тут вернулись домой хозяева и их дочь; она сразу увидела у Бьёрг эти серебряные пуговицы (подарок женщины-аульвы) и попросила её продать их, но та не захотела.

В день Рождества Бьёрг отправилась в церковь, и тогда дочь священника увидела у неё те пуговицы и попросила её продать их, но той не хотелось этого. Однако, в конце концов, она продала их дочери священника за самое лучшее её платье.

Вот наступило следующее Рождество, и теперь хозяйская дочь вызвалась остаться дома, решив, что примет гостей (сокрытый народ) как полагается, и когда те пришли в гостиную, она сидела как раз напротив двери.

А утром, когда её родители вернулись домой, они услышали, что их дочь [зажата] между деревянной обшивкой и стеной, и потом она сошла с ума и вскоре умерла.


1 Все эти названия вряд ли можно перевести или даже хотя бы осмыслить. Элемент brauð означает просто ‘хлеб’, однако другие элементы либо не имеют смысла, либо смысл получается очень странный. То ли это какой-то давнишний и позабытый кулинарный слэнг, то ли непонятные метафоры, то ли исковерканные слова (иностранные заимствования?), то ли какая-то поэтическая шифровка — сложно сказать. Вероятность опечатки исключается, поскольку в оригинальной рукописи, откуда взят текст этой сказки (Lbs 425 8vo, ff. 155r–155v), всё написано именно так.

В корпусе печатных текстов на исландском языке зафиксировано семь случаев употребления слова ónbrauð, самый ранний датируется концом XVIII века. Судя по контексту некоторых фраз-примеров, ónbrauð — это ржаной хлеб (rúgbrauð), запечённый в печи. Слова lómbrauð, lomkökubrauð и brauðgluggi нигде больше не встречаются.

Можно предположить, что в ónbrauð элемент ón = von (← vón) ‘надежда’, и тогда следом в этом перечислении идёт противоположный ему lómbrauð, в котором lóm- означает ‘обман, уловка, хитрость, коварство’. В третьем названии первый элемент lom- вовсе неясен, а köku — это ‘пирог’ или ‘пирожное’, хотя в языковом корпусе встречается также и слово kökubrauð, значение которого установить не удалось (‘коржик’?). Последнее название употреблено в форме мн. числа, а элемент gluggi означает ‘окно’ (или, метафорически, ‘дыра, проём’ и т. п.).

Учитывая этимологию последнего слова, в порядке “дикой” гипотезы, могу предположить следующее. Допустим, весь текст или только эти слова были взяты из какой-то ранней рукописи на новоисландском языке. У ранней новоисландской орфографии есть следующая особенность: современная буква ö передавалась как ó, а современная ó — как ő. Если принять, что переписчик мог ошибиться и понять ó именно как ó, то в гипотетической оригинальной рукописи могло быть önbrauð и lömbrauð, где элемент ön может быть связан со словом önn (önd), означающим нечто вроде предбанника, прихожей, а элемент löm означает ‘петли’ (дверные, оконные). В таком случае, три из четырёх имён этих хлебов могли бы быть объединены единым смыслом: части конструкции дома.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann