„Þar fór einn með þýfi!“

«Там идут с краденым!»

Svo er mælt að kona nokkur hafi gengið út eitt kvöld til að hirða þvætti sína. Meðan hún var að því kemur maður nokkur að henni og biður hana að veita sér ásjá og sitja yfir stúlku. Konan segist ekki vita neina grein á honum og kvaðst ei mundi fara. Hann biður hana þá mikillega, tjáir henni að hann sé álfakyns og geti hin jóðsjúka ekki fætt nema mennsk kona fari hana höndum; að öðru leyti megi hún vera ókvíðin um að hana muni nokkuð saka. Við þessi ummæli lætur konan til leiðast. Gengur hann þá fyrir, en hún á eftir (ekki er getið um hvað lengi) unz þau komu að hól nokkrum. Hóllinn lykst upp og hann leiðir hana inn. Í hólnum sér hún ekkert nema kvenmann er liggur á gólfi. Hún fer höndum um hana og innan stundar greiðist hagur hennar. Maðurinn ber yfirsetukonunni þá laugarvatnið, reifana og annað er við þurfti, meðal hvörs að voru smyrsli í bauk er hann sagði henni að rjóða á augu barnsins. Hún gjörir svo, en drepur um leið fingrinum smyrslugum í auga sér. Bregður þá svo við að hún sér innan um allan hólinn. Hún sér þar karla og kvinnur; sat sumt við vinnu, sumt gekk um beina, og svo framv. Þegar hún hafði lokið nærkonuskyldunum þakkar maðurinn henni mörgum fögrum orðum, gefur henni kistil með mörgu fágætu og fylgir henni heim til sín. Að skilnaði biður hann hana að verða hvorki sér eður hyski sínu til óheilla þó að hún sé nú orðin skyggnari en aðrir menn því séð kvaðst hann hafa, þá er hún drap fingrinum á auga sér.

Рассказывают, что как-то вечером некая женщина вышла наружу, чтобы собрать стираное бельё. Пока она занималась этим, к ней подошёл некий мужчина и попросил её помочь ему с роженицей. Женщина ответила, что совсем его не знает и никуда не пойдёт. Тогда он начал настоятельно просить её и сообщил ей, что он из рода аульвов и роженица не может родить, если только до неё не дотронется смертная женщина; в остальном она может не беспокоиться, что ей что-либо навредит. После этих слов женщина дала себя уговорить. Тогда он пошёл впереди, а она позади (не упоминается, как долго), пока они не оказались у какого-то холма. Холм открылся, и он провёл её внутрь. В холме она никого не увидела, кроме женщины, которая рожала. Она дотронулась до неё, и вскоре роды завершились благополучно. Мужчина принёс повитухе воду для омовения, пелёнки и прочее необходимое, среди чего была баночка с мазью, которой он велел намазать глаза ребёнка. Она так и сделала, но тем временем коснулась пальцем с мазью своего глаза. Вдруг она увидела весь холм изнутри: она увидела мужчин и женщин; кто-то сидел за работой, кто-то прислуживал за столом и так далее. Когда она закончила с акушерскими обязанностями, мужчина поблагодарил её многими красивыми словами, подарил ей ларец со многими диковинами и проводил её домой. На прощание он попросил её не вредить ни ему, ни его семье, всё же она теперь стала более зрячей, чем другие люди, ведь он видел, как она коснулась пальцем глаза.

Nú líður og bíður. Konan sér allt hvað álfum líður með öll búnaðarstörf og lagar heimilishagi sína eftir því. Verður hún nú mesta lánskona og græðir á tá og fingri. Eitt sinn bar svo til að hún var stödd í kaupstað; sér hún þá að kunningi hennar huldumaðurinn kemur þangað, fjallar um allt það er í var búðarpallinum og stingur hjá sér nokkru því er honum þókti eigulegast. Þetta gremst konunni og kallar um leið og huldumaðurinn gengur út: „Þar fór einn með þýfi!“ Hann snýr þá við, hvessir augun á hana og blæs á auga hennar það hið skyggna. Hverfa þá allar ofsjónir af því og upp frá þeirri stundu hvarf henni einnig öll heill og hamingja svo að hún varð öreigi og vesælingur.

Вот прошло много времени. Женщина видела всё, что аульвы делают по хозяйству, и повторяла за ними. Теперь она стала очень удачливой женщиной и каталась как сыр в масле. Однажды случилось так, что она находилась в торговом посаде; она увидела, что знакомый ей мужчина из сокрытого народа пришёл туда, осмотрел всё, что было на прилавке, и прихватил себе кое-что, что ему показалось самым ценным. Это рассердило женщину, и когда мужчина из сокрытого народа выходил, она закричала:

— Там идут с краденым!

Он повернулся, внимательно посмотрел на неё и дунул в её ясновидящий глаз. Из-за этого её сверхъестественное зрение исчезло, и с того времени счастье и удача отвернулись от неё, так что она стала бедной и несчастной.

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1955), Jón Árnason, III. bindi, bls. 30–31.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода: Speculatorius

© Tim Stridmann