Maður er nefndur Þorgils Gunnlögsson; hann var húskarl Erlendar bónda á Munkaþverá. Það var einn sumardag fyrsta að hann fór kynnisleit á bæ þann er heitir á Uppsölum og dvaldist þar lengi dags; en er aftna tók réðist hann til heimferðar. Veður var blítt, en jörð að neðan heldur svellrunnin og snær víða í giljum. Lækur einn rennur fyrir sunnan bæinn á Uppsölum er Skáldalækur heitir. En það bar til um kenningarnafn þetta að skáld þrjú fóru um farinn veg og hét einn þeirra Auðun, annar Geirmundur og enn þriðji Þorbjörn. Og sem þeir komu að sögðum læk þá rann þar á ein mikil og flóði yfir drang þann er enn stendur á enum syðra lækjarbarmi og kallaður er Einbúi. Hér námu skáldin staðar því áin hljóp fram og var hverju kvikendi ófær yfirferðar. Þá mælti Auðun: „Nú kemur að því sem mælt er, félagar, að fljótt beri að farartálmann og fer slíkt að vonum er vér höfum farið næsta tómliga í allan dag og verið heldur óþarfir griðkonum búenda.“ Þá mælti Geirmundur: „Ekki tjáir að sakast að svo komnu og finnum oss heldur aðra skemmtan.“ Þá kvað Þorbjörn vísu:
Одного человека звали Торгильс Гюннлёйгссон1; он был работником бонда Эрленда из Мункатверау2. Однажды в первый день лета случилось так, что он отправился посетить хутор, который называется Уппсалир, и пробыл там большую часть дня; а с наступлением вечера он решил поехать домой. Погода стояла мягкая, но землю понизу покрывал лёд, и во многих ущельях лежал снег. К югу от Уппсалира протекает ручей, который называется Скаульдалайк. А причина такого прозвища в том, что ехали проезжей дорогой трое скальдов, одного из них звали Эйдюн, второго — Гейрмюнд, а третьего — Торбьёртн. И когда они подъехали к вышеназванному ручью, там в ту пору текла одна большая река, и она скрывала скалу, которая до сих пор стоит на южном берегу ручья и называется Эйнбуи, Отшельник. Здесь скальды остановились, поскольку вода в реке поднялась, и ни одному живому существу было через неё не переправиться. Тогда Эйдюн сказал:
— Нынче, друзья, вышло, как говорят, что скоро возникает препятствие на пути, и подобного следовало ожидать, ведь мы весь день ехали, не торопясь, и доставили немало хлопот служанкам бондов.
Тогда Гейрмюнд сказал:
— Бесполезно жаловаться, что так случилось, давайте лучше поищем себе иное развлечение.
Тогда Торбьёртн сказал вису:
Ullar mágur er ollir
engd hraunhvala mengi,
heft þá hraða sviptir
hróður beranda þjóðum
er vaxandi Vimrar
veiktir þrótt við ótta
brúða jötuns þér bráðan
bana vildu gildra.
Улля свояк сулящий
расправу китам лавы,
усмири быстрины
для славы посланцев,
Вимура кто силу
к ужасу стреножил
великанш, желавших
верной тебе смерти3.
Þá mælti Geirmundur: „Nú gjörir þú bert hverja skemmtan þú vilt upp taka; skal nú og ei dvelja það fram að láta er ég hefi til.“ Síðan kvað hann:
Тогда Гейрмюнд сказал:
— Вот ты и раскрыл, какое развлечение хочешь устроить; и теперь нужно без промедления выложить то, что есть у меня.
Затем он сказал:
Felli straumur úr fjalli
flugherðandi sverða;
raun er að rennsli hlánar
rekka förum hnekkir;
eyðing láttu óðum
ofstríðan log bíða
Freyr og Fenris reyrur
fast halda um aldir.
Рвётся вниз с вершины
резвый поток лезвий,
талый лёд в потоке —
путь мужей задержит.
Фрейр в сей миг помеху
пусть огню подвергнет,
и Фенрира оковы
пыл скуют навеки4.
Auðun svaraði: „Ykkur mun þykja mér farast ódrengilega ef ég heykist að standa undir með ykkur um þá gleði er þið viljið frammi hafa;“ og kvað vísu:
Эйдюн ответил:
— Вам, верно, покажется, что с моей стороны будет подло, коли я откажусь поддержать вас в этом веселье, которое вам хочется устроить, — и сочинил вису:
Sem duft storðar driftum
dal sveimandi vala
flýr við hraða fyri
fornjóts burar gjósti
svo flýi fens hlýjum
fjalls hrauka blæ aukinn
þróttur þeygi léttur
Þundar boðum undan.
Как пыль из долины
метелью сокольей
тверди порывом
сын Форньота гонит,
так жаром бежит пусть
болота от ветра
прочь взросшая кручи
прыть от питья Тунда5.
En svo brá undarliga við um kveðskap þeirra að flóanda þann enn mikla gjörði á samri stund svo næsta lítinn sem smálækur væri og hélzt það æ síðan. Var þá snúið heiti árinnar og kallaður Skáldalækur.
А от их поэзии вышло такое чудо, что этот поток сделался в тот самый миг почти столь же мал, как если бы это был маленький ручеёк, и с тех пор так оно и оставалось. Тогда название реки поменяли на Скаульдалайк, Ручей Скальдов.
En það er að segja af Þorgilsi skarða er fyrri var frá horfið, að þá er hann kom að Skáldalæk sótti hann ómegi svo fast að ei mátti hann halda á göngu og lagðist hann til að sofa. Ei hefir hann legið alllanga hríð áður honum þykir megnum reykjareim bregða fyrir nasir sér og því næst verður hann var við að reykjargjósanda miklum slær í loft upp hið efra í fjallinu. Sprettur hann á fætur og litast um hvort efni muni í vera. Hann getur litið glugg einn í lækjarhvammi allskammt þaðan viðlíkan sem ljóra á húsi, og lagði þaðan reykinn. Varð honum það fyrir að hann sveip möttulskauti sínu um höfuð sér og grúfðist ofan að glugginum. Þar sér hann jarðhús eitt lítið og brennur eldur á arni. Hver hékk yfir eldinum á járnteini, en svo virtist honum ketillinn vella að af því gnötraði hann á ásinum. Tveim megin sátu konur tvær heldur vöxtugligar og stórgerðar mjög í andliti og höfðu spjót að skörungum. Á baki annarar þeirra sá hann bing á að líta sem ís mulinn í frosta. Sú var sýslan þeirra að önnur bakaði hleif og var sá blóði litaður, en hin þvaraði í katlinum og kváðu þær vísu og mælti sína hending hvor þeirra:
А о Торгильсе Заячьей Губе, которого мы оставили ранее, следует сказать, что, когда он подошёл к Скаульдалайку, на него напала такая сильная слабость, что он не смог продолжать путь и прилёг поспать. Он пролежал совсем недолго, как кажется ему, будто в нос ему ударил крепкий запах дыма, и следом за этим он замечает, как высоко на горе в небо ударяет огромное облако дыма. Он вскакивает на ноги и осматривается, нет ли там чего-нибудь. Во впадине на спускающемся к ручью склоне совсем недалеко оттуда ему удаётся разглядеть окно, похожее на дымовое отверстие в крыше дома, и дым исходил оттуда. Он прибег к тому, что обернул полу плаща вокруг головы и улёгся ничком над этим окном. Там он увидел маленькое подземное жилище, и в очаге горел огонь. На железном пруте над огнём висел котёл, и ему показалось, будто в котле так кипит, что от этого он гремит на шесте. По обеим сторонам сидели две женщины, довольно большие и грубые лицом, а вместо кочерёг у них были копья. За спиной одной из них он увидел кучу, которая, должно быть, выглядела, как дроблёный в мороз лёд. Они были заняты тем, что одна пекла хлеб, и был он цвета крови, а другая помешивала в котле, и они произносили вису, каждая говорила свою строчку:
Brauðið er vætt í blóði,
benregn markar þegna,
rauður vætlar rúgur í katli,
rigna mun valbyggvi,
ísmölvað lið æsast
öðru mót mun skjótta,
sandur það silfri blandinn
sannar komumanni
og sannar komumanni.
Каравай смочен кровью,
град ран мужей метит,
чан сочит рожь рдя́ну,
убитых прольёт жито,
несметная рать ярится,
в ответ стрелой метит,
серебро в дресве́ да
скажет правду мужу,
и скажет правду мужу6.
Þá Þorgils skarði hefir séð þessi tíðindi slær yfir hann felmtri miklum og vill hann hafa sig á brott, en í þeirri svipan leit önnur konan við honum og mælti: „Þú sefur að vísu Þorgils, en jafnt er sem þú vakir og mun ég láta þess nokkrar jarteiknar að sýn sú er fyrir þig hefir borið sé ei að öllu ómerkilig.“ Og í því enu sama blés hún glóandi koli á vör Þorgilsar og við það vaknaði hann. Var þá eftir skarð mikið í hinni efri vörinni er honum þókti kolið hafa á komið. Af þessu öllu saman varð honum svo illa við að hann sló undir sig fótum og létti ei fyrri en hann kom á Munkaþverá.
Когда Торгильс Заячья Губа увидел это, его охватывает великий испуг, и он хочет убраться прочь, но в это мгновение одна из женщин посмотрела на него и сказала:
— Ты, без сомнения, спишь, Торгильс, но это то же самое, как если б ты бодрствовал. И я оставлю что-нибудь в знак того, что видение, представшее перед тобой, вовсе не бессмыслица.
И в тот же миг она сдула тлеющие угли на губу Торгильса, и от этого он проснулся. С тех пор в его верхней губе, куда будто бы попал уголёк, осталась большая щель. От всего этого разом ему сделалось так плохо, что он пустился бежать и не останавливался, пока не добрался до Мункатверау.
1 Торгильс Гюннлёйгссон (ок. 1745 — ок. 1804), работник в Мункатверау, Уппсалире, Лёйгаланде и др.
2 Эрленд Хьяульмарссон (1750–27.01.1835), распорядитель монастырского имущества в Мункатверау.
3 Свояк Улля — Тор; киты лавы — ётуны, этот кеннинг встречается только в эддической «Песни о Хюмире» (строфа 36). Вимур — река; согласно мифу, изложенному в «Младшей Эдде» («Язык Поэзии», гл. 26), Тор должен был перейти её по дороге ко двору великана Гейррёда, однако дочь ётуна поднимала воду в реке, и Тор убил её.
4 Поток лезвий — здесь, вероятнее всего, означает «неистовый поток», ср., например, строфу 36 «Прорицания вёльвы», где упоминается текущий с востока (т.е. со стороны Ётунхейма) холодный «поток мечей» Слид, что переводится как «свирепый, ужасный». Об оковах, сдерживающих волка Фенрира, подробно рассказывается в «Младшей Эдде» («Видение Гюльви», гл. 34).
5 Метель тверди сокола — серебро, твердь сокола — рука; сын Форньота — ветер, Форньот — имя великана (см. об этом в «Как заселялась Норвегия», гл. 1); жар болота — золото; питьё (на пирах) Тунда — поэзия, Тунд — одно из имён Одина.
Все три приведённые здесь висы сочинены в размере дротткветт, в них присутствует связующая аллитерация и внутренние рифмы: в нечётных строках — скотхендинги (в ударных слогах рифмующихся слов совпадает следующий за ударным гласным согласный, например: duft — driftum), в чётных — адальхендинги (в ударном слоге совпадают гласный и последующий согласный, например: rekka — hnekkir), — хотя в нескольких местах этот принцип нарушается, например, в предпоследних строках двух последних вис вместо скотхендинга употребляются адальхендинги. Поскольку в русском переводе эти особенности текста передать довольно трудно, это делается по мере возможности, а в иных случаях предпочтение отдаётся другим видам аллитерации.
По содержанию висы можно отнести к «свободным висам», хотя первая из них отчасти близка к жанру хвалебных вис, т.к. в ней перечисляются подвиги бога Тора. Скальды обращаются к мифологическому наследию, в двух случаях напрямую прося о содействии языческих богов — подобное едва ли было бы возможно в период становления христианства, что даёт повод отнести эти висы к более позднему этапу развития скальдической поэзии: начиная с XIII в. в Норвегии и Исландии возрождается интерес или, можно сказать, появляется мода на языческую древность, именно в это время был сочинён и «учебник» по скальдическому искусству, «Младшая Эдда». Таким образом, представляется вполне вероятным, что все три висы и были созданы ради развлечения, либо в качестве упражнения и для демонстрации своего поэтического мастерства и познаний в мифологии.
Любопытно также отметить, что двое из упоминаемых здесь скальдов носят те же имена, что и скальды норвежского конунга Харальда Прекрасноволосого: Эльвир Хнува, Торбьёрн Хорнклови и Аудун Плохой Скальд (в новоисландском языке это имя звучит как Эйдюн). В гл. 8 «Саги об Эгиле» рассказывается о том, в каком порядке эти скальды обычно сидели на почётном сидении напротив конунга, и он не противоречит тому порядку, в котором скальды упоминаются в рассказе о Торгильсе. Те же скальды действуют в «Саге о скальдах Харальда Прекрасноволосого», в одном из её эпизодов они поочерёдно произносят висы, рассказывающие о неудаче, постигшей каждого из них в попытке добиться любви от женщины; намёк на любовные приключения, ставшие причиной затруднения, в которое попадают скальды, содержится и в нашей сказке.
6 Град ран — кровь; рдяная рожь, жито убитых — то же.
Эта виса имеет те же метрические особенности, что и предыдущие три. Исходя из зафиксированных в ней фонетических изменений (совпадение звука i с y), можно утверждать, что она составлена в период после начала XV в.
По содержанию же она стоит довольно близко к висам-предвестьям, которые во множестве можно встретить, например, в «Саге об исландцах», повествующей о событиях XIII в.; предсказание битвы куда больше соответствует эпохе Стурлунгов, нежели концу XVIII в., когда якобы происходит действие данного рассказа. Сходство заключается также и в самих обстоятельствах, при которых произносится виса: тот, кто слышит её, как правило, спит, а произносящим может быть как умерший предок или герой древности, так и иной таинственный персонаж, воплощающий смерть, ад и нечистую силу. Другая сходная черта, правда, часто встречающаяся в речи сверхъестественных существ исландского фольклора, — это «нагнетающий» повтор последней строки, что не характерно для дротткветта, но сближает вису с заклинаниями в размере гальдралаг.
Другой любопытной деталью является то, что герой данной сказки носит прозвище Заячья Губа точно так же, как один из деятелей эпохи Стурлунгов, наместник конунга Хакона, Торгильс Бёдварссон (1226–1258). Встреча Торгильса Гюннлёйгссона с таинственными женщинами описывается в двух других сказках: «“Хлеб вымочен в крови”» и «Дыра в земле у Скаульдалайка». Они несколько отличаются друг от друга, однако в обеих висы, произнесённые женщинами, выглядят иначе: они короче и с приведённой выше у них совпадают лишь две строки. Прозвище Торгильса также фигурирует только в этом, последнем, тексте, где объясняется и его происхождение. В свете всего выше изложенного создаётся впечатление, что данный эпизод сказки либо является отсылкой к событиям прошлого, либо же некий древний сюжет был (ошибочно?) перенесён в более позднее время, где он оказался связан с Торгильсом Гюнлёйгссоном.
Данный вариант сказки отличается от двух других, кроме того, и тем, что здесь приводится подробная этимология названия Скаульдалайк, причём, этот эпизод буквально вклинивается в повествование, разделяя его на несколько частей: вступление, в котором Торгильс покидает Уппсалир; рассказ о происхождении названия ручья; сон Торгильса и объяснение его прозвища (причём, Торгильс в нём начинает именоваться по прозвищу без какого-либо предварительного пояснения со стороны рассказчика и ещё до того, как он, согласно тексту, мог бы это прозвище получить!). Это может, с одной стороны, свидетельствовать в пользу того, что вся сказка в целом является компиляцией из нескольких несвязанных рассказов, но, с другой стороны, все её эпизоды объединяет наличие в них параллелей к древним преданиям и образцов старинной поэзии.
За помощь при подготовке данных примечаний автор перевода приносит искреннюю благодарность Speculatorius’у.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания
Дата публикации: 12.12.2025