C. Ættardraugar, Mórar og Skottur

C. Родовые драуги, Моури и Скотты

Þessu næst munum vér telja nokkra af draugum þeim sem fylgt hafa bæði ættum og einstökum mönnum og jafnvel bæjum eða byggðarlögum en þótt þeir séu allt annað en fylgjur fornmanna, og þó vér kunnum frá flestum þeirra fátt að segja og ekki meira en nöfn sumra þykir þó betur hæfa að telja þá upp með nafni því þá er hægra fyrir aðra að grafast eftir þeim á eftir. Þessir draugar eru aðrir kvenkyns, en hinir karlkyns; en því tel ég kvendraugana fyrst að það er eins og enn meira kveði að þeim en karldraugunum. Eins og draugar þessir eru ólíkir að eðli eins höfðu þeir ólíkan búning: karldraugarnir voru oftast í mórauðri peysu eða mussu, með barðastóran hatt kolllágan á höfði eða lambhúshettu og „hengdu smala“, þ. e. stungu öllum hausnum út um hettuopið og létu hettukollinn skúta aftur á bakið; sumir þeirra gengu og við broddstaf. Kvendraugarnir voru með mórauð skaut á höfði, gamla kvenhöfuðbúninginn íslenzka sem er eini og rétti þjóðbúningur kvenna. En það bar á milli að kvendraugar létu faldkrók sinn beygjast aftur eða þær létu skautið lafa niður á milli herðanna1 þar sem konur höfðu faldinn frambeygðan. Oft voru þær í rauðum sokkum og sugu fingurna. Ekki er annað talið athugavert um fatnað drauga þessara. Kvendraugarnir hafa flestallir fengið nafn af búningnum og einnig margir karldraugarnir. Draga kvendraugarnir nafn af höfuðbúnaði sínum og eru kallaðar Skottur af því að skautið lafir aftur á bakið eins og skott, en karldraugarnir heita allmargir Mórar af mórauðu peysunni eða úlpunni sem þeir eiga að vera í þó einnig heiti þeir ýmsum öðrum nöfnum, t. d. Lalli og Goggur, auk kenningarnafna.

Вслед за этим мы расскажем кое-что про тех драугов, которые некогда преследовали как целые роды́, так и отдельных людей, а также хутора или населённые области, — но в то же время, это могут быть не фильгьи древних людей, а нечто иное, — и хотя про большинство из них мы мало что можем сказать, а о некоторых — лишь их имена, всё же кажется целесообразным перечислить их по именам, поскольку тогда другим будет проще пытаться выяснить о них что-нибудь в дальнейшем. Такие драуги бывают женского и мужского рода; и я сначала перечислю драугов-женщин, потому что о них как будто бы куда больше рассказывают, чем о мужчинах. Насколько различны такие драуги по своей природе, настолько различно и их облачение: драуги-мужчины чаще всего были в светло-коричневой вязаной кофте или длинной куртке, с широкополой шляпой с низкой тульёй на голове или в балаклаве c «подвешенной отарой»1, т. е. высунувшись всей головой через отверстие балаклавы и оставив её макушку болтаться сзади; некоторые из них также ходили с альпенштоком. У драугов-женщин на голове был светло-коричневый колпак2 — старинный исландский женский головной убор, который является единственным и подлинным народным женским костюмом. Однако ходили споры о том, загибали ли драуги-женщины кончик колпака назад, или же оставляли его болтаться между лопатками3, — в то время как [живые] женщины делали кончик загнутым вперёд. Часто они были в красных чулках и сосали палец. Больше ничего примечательного об одеянии этих драугов не сообщается. Почти все драуги-женщины, а также и многие драуги-мужчины, получали свои названия по облачению. Имена драугов-женщин происходят от их головного убора, и их называют Скотта — из-за того, что кончик колпака болтается сзади, словно хвост [skott], а большинство драугов-мужчин зовут Моури — из-за светлокоричневой [mórauður] вязаной кофты или короткого пальто, в которые якобы они одеты, хотя их называют также и другими различными именами, например, Латли4 и Гогг5, с прибавлением прозвища.

Athugasemdir

1 Sbr. söguna um Höfðabrekku-Jóku á eftir, 510. bls.

Примечания

1 með lambhúshettu og „hengdu smala“ — по-исландски «балаклава» букв. складывается из lambhús ‘дом для ягнят’ и hetta ‘капюшон, колпак’, и к сожалению здесь при переводе пропадает семантическая целостность у метафоры «подвешенная отара».

2 skaut — имеется в виду skaut(a)faldur или krókfaldur: подобие чепца с высокой сужающейся кверху и загнутой верхушкой.

3 См. далее рассказ о Йоуке из Хёвдабрекки (I. 510–512). — прим. Йоуна Ауртнасона.

4 Lalli — связано с глаголом lalla ‘медленно идти, тащиться, ковылять’.

5 Goggur — слово означает ‘птичий клюв’ или ‘железный крюк’ (которым цепляют что-л., например, рыбу).

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1954), Jón Árnason, I. bindi, bls. 346–347.

© Speculatorius, перевод с исландского и примечания

Дата публикации: 18.11.2025

© Tim Stridmann