Дольше продержалась с древних времён вера в то, что, как воображают себе люди, душа будто бы способна на время покидать тело, пребывать вне его, а затем вновь входить в него; к этому восходит много слов: мы говорим, что человек «вне себя» и «сам не свой»2 от гнева или безумной ярости; «оборотнем»3 называют усердного и быстро работающего человека; «шкурой» на западе страны называют женщину с волчьим нравом, необузданную и т. д. и т. п.4. Общеизвестны также такие слова как «неистовствовать»5, «менять обличья» и многие другие6. А из-за того, что это сильнее всего касается древних странствований в обличьях7, кажется наиболее подходящим решением поместить здесь тот единственный рассказ на эту тему, о существовании которого мне известно.
Однажды путешествовало много людей. Воскресным утром они разбили палатку на красивом зелёном поле. Погода была ясной и тёплой. Они улеглись спать и лежали в палатке рядком. Тот, кто лёг ближе всех ко входу, не смог уснуть и разглядывал палатку. Тут он увидел голубоватый пар над тем, кто лежал в самой глубине палатки. Этот пар поплыл через палатку наружу. Мужчина захотел узнать, что это может быть, и последовал за ним. Пар мало-помалу пересёк поле и наконец приблизился туда, где лежал старый и выгоревший лошадиный череп. Там было много мясных мух, которые громко жужжали крылышками. Вот пар залетел внутрь лошадиного черепа. Через некоторое время он снова вышел наружу. Затем пар опять полетел по полю, пока не приблизился к крошечному ручейку, протекавшему через поле. Пар спустился к ручью, словно хотел перебраться через него. Мужчина держал кнут и положил его на ручей, поскольку расстояние между берегами было не шире длины рукояти. Тогда пар по рукояти кнута перелетел через ручей. Некоторое время он двигался вперёд и в конце концов пришёл к какой-то кочке на том поле. Там пар скрылся внутри кочки. Мужчина стоял неподалёку и ждал, пока пар появится снова. Вскоре тот и появился. Затем он полетел обратно тем же путём, что и пришёл. Мужчина положил свой кнут на ручей, и пар прошёл по нему, как прежде. Теперь пар направился прямо к палатке и не останавливался, пока не оказался над человеком, спавшим в самой глубине палатки. Там пар исчез. Тогда мужчина лёг и заснул.
К вечеру путешественники встали и начали собирать своих лошадей. Они много беседовали, пока нагружали их. Среди прочего тот, кто лежал в самой глубине палатки, сказал:
— Хотел бы я иметь то, что мне приснилось сегодня.
— Что это было? Что тебе снилось? — спросил тот, кто видел пар.
Тот отвечает:
— Мне привиделось, будто я иду здесь по полю. Я пришёл к большому и красивому дому. Там собралось множество людей, и они пели там и играли с большим весельем и радостью. Я долго провёл внутри этого дома, а когда вышел наружу, то ещё долго шёл по ровному и красивому полю. Затем я пришёл к широкой реке. Я долго пытался перебраться через неё, но не смог. Тогда я увидел, что идёт ужасно большой великан. В руке у него было преогромное дерево, и он положил его через реку. Тогда я пересёк реку по этому дереву и шёл ещё долго. Я пришёл к большому кургану. Курган был открыт, и я вошёл внутрь. Там я не нашёл ничего кроме большой бочки, наполненной монетами. Я долго был там и рассматривал монеты, поскольку никогда прежде не видел такой груды. Затем я вышел наружу и отправился тем же самым путём, который проделал раньше. Я пришёл к реке, и тогда опять появился великан с деревом, который положил его через реку. Я пересёк реку, как и раньше, по дереву и вернулся сюда в палатку.
Тут мужчина, который следовал за паром, развеселился и сказал:
— Пойдём, товарищ, мы должны как можно скорее забрать эти деньги!
Первый мужчина засмеялся и подумал, что тот не в своём уме, но всё же пошёл. Вот они проделали тот же самый путь, что и пар. Они пришли к кочке и раскопали её. Там они нашли наполненную монетами кубышку. Затем они вернулись к палатке к своим товарищам и рассказали им всё о сне и паре.
1 Текст этого введения перевести сложно из-за того, что в нём объясняются различные производные от слова hamur с переносным смыслом. Само слово имеет общегерманское происхождение. В древнескандинавском языке оно означает шкуру, кожу различных зверей, преимущественно птиц (с оперением) или змей. В переносном смысле, и особенно в мифическом и сказочном контексте, слово означает ‘обличье’ и функционально это «обличье» очень похоже на кожу Царевны Лягушки из известной сказки. В современном языке в некоторых устойчивых выражениях и производных словах hamur имеет различные переносные значения. Существует также слово hams, которое в древнем языке означало змеиную кожу, а в современном в переносном смысле ‘настроение, расположение духа’. Само название раздела hamaskipti отсылает к выражению at skifta (skipta) hǫmum ‘менять обличья’, известного по описанию способностей Одина вселяться в различных животных в «Саге об Инглингах» (гл. 7); см. тж. «Сагу о Вёльсунгах» (гл. 7), где это выражение употребляется при описании колдовского обмена внешностями двух людей.
2 hamslaus og hamstola — буквально эти прилагательные можно перевести как «лишённый (своего) обличья» и «тот, обличье которого похитили». Встречаются уже в древних сагах (в т. ч. в вариантах hamstoli, hamstolinn).
3 hamhleypa — слово встречается в древних сагах, буквально «тот, кто бегает в обличье (какого-л. животного)».
4 Т. е. сварливую женщину, ведьму, мегеру и т. п.
5 að hamast — второе значение у этого глагола: ‘работать как одержимый’.
6 Например, прилагательное hamram(m)ur ‘очень сильный’. Также, слово hamingja ‘удача; дух-хранитель’ возможно как-то этимологически связано.
7 hamfarir — ещё одно слово, которое в современном языке означается просто ‘неистовство, бешенство’ и т. п.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода, перевод введения и примечания: Speculatorius