Когда-то в старые времена бедный бродяжка по имени Йоун Аусмюндссон скитался по Ньярдвику.
Тогда было принято вести торговлю только в летнюю пору, а зимой лавки были закрыты. Но так получилось, что в тот раз была очень дождливая погода, рыба не высохла, и поэтому люди выпросили, чтобы торговля продолжалась осенью и зимой, и чтобы зимой там мог присутствовать торговый представитель (комиссар)1. И вот однажды некий капитан велел доставить весь свой груз на берег и в лавки.
Когда с этим закончили, на берегу осталось несколько так называемых полуфутовых и полнофутовых болванок из железа, и капитан ходил между ними. Он подошёл к одной полуфутовой болванке, поднял её одной рукой и говорит:
— Есть ли кто равный мне?
Это увидело много людей, и все дивились его силе, а вышеупомянутый Йоун откликнулся и сказал:
— Меня это не пугает, — и говорит капитану: — Что поставишь, если я повторю это?
Капитан сказал:
— Я поставлю четыре марки золота2.
Тогда Йоун подошёл к той полуфутовой болванке и запросто поднял её.
Капитан рассердился, но всё же уплатил заклад, сказав:
— Следующим летом я приду со своим сыном, чтобы он испытал твою силу.
Йоун не обратил на это никакого внимания.
Вскоре после этого капитан уплыл, а торговый представитель должен был зимовать там; он заговорил с Йоуном и спросил:
— Знаешь, кого капитан зовёт своим сыном?
— Нет, — ответил Йоун.
Представитель рассказал ему, что это, должно быть, чёрный человек, потому что никакого сына у него нет, и теперь Йоун может либо бежать, либо, если хочет, остаться зимовать у него — ему это не должно быть обременительно. Йоун предпочёл последнее и жил там себе припеваючи.
Когда наступила весна, люди увидели прибывающий корабль. Тогда торговый представитель говорит Йоуну:
— Готовился ли ты к схватке или нет, но я сейчас снаряжу тебя против чёрного человека.
Затем он обмотал его всего канатом и тайком засунул ему в рукав ромбовидный нож.
Капитан стал в гавани на якорь и тотчас заорал:
— Йоун Аусмюндссон присутствует?
Тот ответил:
— Здесь я, — и в этот самый момент огромный великан бросился в море, крича и кипя от бешенства, и с громким плеском поплыл к берегу туда, где находился Йоун.
Едва они сошлись, чёрный человек подбросил его высоко в воздух, намереваясь переломать ему все кости, но Йоун приземлился на ноги; так повторилось несколько раз. Чёрный человек был в длинном плаще и начал снимать его, но Йоун, пока тот раздевался, воспользовался этим, выхватил нож и пронзил ему сердце.
Увидев, что его боец погиб, капитан сошёл на берег и сказал Йоуну:
— Думаю, дьявол помогает тебе.
— Это не так, — сказал Йоун, — но я хочу получить заклад — шесть марок золота3.
Капитан расплатился, сказав при этом:
— Летом я приду со своей собакой и позволю ей поиграть с тобой.
Йоун ничего не ответил на это.
Когда капитан уплыл, торговый представитель пришёл побеседовать с Йоуном и сказал:
— Знаешь, кого он зовёт своей собакой?
— Нет, — сказал Йоун, — мне всё равно.
Представитель сказал:
— Это очень злой и огромный охотничий пёс, и теперь ты должен подготовиться как можно лучше.
Когда настали весенние дни, представитель начал напоминать Йоуну о подготовке к схватке:
— И теперь я как-нибудь помогу тебе.
Он обмотал его, как прежде, и дал ему шест с четырёхгранным копьём, привинченным с одного конца.
Войдя в гавань, капитан, как прежде, позвал Йоуна.
— Здесь я, — ответил Йоун.
Тогда огромный пёс бросился в море и поплыл к берегу, где стоял Йоун, с разинутой пастью, но Йоун выставил шест, и эта игра продолжалась долго, пока пёс не захотел укусить конец шеста. А Йоун нанёс удар и крепко загнал его ему в глотку, так что пса вырвало кровью, и он упал мёртвым.
Капитан увидел это и сошёл на берег, удивляясь силе Йоуна. Йоун сказал, что хочет получить заклад, который тот и уплатил, — восемь марок золота4, — сказав, однако:
— Поднимись на мой корабль, Йоун.
Он сделал это.
Капитан спустился в каюту, вернулся с книгой, раскрыл её, вынул из неё отдельный лист и сказал Йоуну:
— Я ставлю целый кошель золота, если ты придёшь весной с той книгой, из которой взят этот лист.
Йоун мало обратил на это внимания, и так они расстались, а капитан уплыл в своё время.
Торговый представитель был на корабле, когда это случилось, и однажды он спросил у Йоуна:
— Знаешь, из какой книги был этот лист?
— Нет, — говорит Йоун.
— Он из «Серой Кожи», которая принадлежит самому дьяволу и никому другому. Тебе нужно бежать.
— Не бывать этому, — сказал Йоун.
— Тогда я немного помогу тебе, — сказал представитель, — и не теряй времени.
Затем он написал письмо, протянул его Йоуну и сказал, чтобы он нашёл священника, которого звали Кристьяуном, и передал его ему.
Йоун отправился с письмом и вручил его священнику. Тот прочитал и сказал:
— Тебе предстоит долгое путешествие, мой мальчик.
Потом он написал письмо и отдал его Йоуну, и ещё красный клубок, за которым, по его словам, он должен следовать.
Йоун попрощался со священником и пошёл вперёд своей дорогой, ночью и днём, через скалы и пустоши, овраги и ущелья в постоянном мраке. В конце концов он увидел вдалеке свечение, которое мало-помалу становилось ярче. Затем он вышел на зелёное ровное поле. Там стоял хутор и рядом — церковь.
Клубок закатился на порог и остановился там. Йоун хотел осмотреться, но клубок пристал к его руке и не желал никак отцепляться. Тут к нему вышла девушка. Он отдал ей письмо, но ничего не сказал (потому что так велел ему священник). Она вошла внутрь с письмом, вернулась, взяла клубок, таким образом завела его внутрь нарядно убранного дома и принесла ему пищу и питьё.
Йоун просидел там ночь и день и не замечал никаких людей, а только богослужения, которые он наблюдал и слушал через окно. Однажды вошёл к нему седоволосый человек с мужественным видом и в облачении священника.
Он поздоровался с Йоуном и сказал:
— Ты хорошо выполнил предписания преподобного Кристьяуна, моего сводного брата, и вот я пришёл с той книгой, за которой тебя послали, и добыть её было тяжело, — затем вручил Йоуну книгу и письмо и сказал, что у того теперь не хватит времени на обратный путь, и сколько же, по его мнению, прошло времени?
Йоун ответил, что, наверное, близится середина зимы.
— Тогда тебе кажется совсем неправильно, ибо уже первый день лета.
Затем он попрощался со священником, а его служанка (дочь священника) проводила его на дорогу.
Затем он направился своим путём за клубком, пока не пришёл к священнику. Тот радушно его встретил и сказал, что ему пора отправляться в Ньярдвик.
Едва он пришёл туда, люди увидели в море корабль, и то был капитан. Когда он вошёл в гавань, представитель позвал бондов в торговое местечко, чтобы вывезти свои товары.
Капитан, как обычно, окликнул Йоуна Аусмюндссона, но представитель ответил, что сейчас некогда искать его, поскольку у людей закончилось продовольствие и они чуть ли не погибают от нехватки еды, и поспешил к лодкам, чтобы перевозить груз на берег, и всё это было в спешке.
Представитель сказал морякам, чтобы все они покинули этот корабль с последней лодкой; на борту остался один капитан. Тогда представитель с Йоуном сели в лодку, взяв с собой «Серую Кожу».
Когда они приблизились к кораблю, торговый представитель сказал:
— Сейчас ты получишь книгу, о которой просил Йоуна в прошлом году, — и протянул её к кораблю на длинной палке.
Забрав её, капитан бросил кошель золота в лодку Йоуну, а они быстро поплыли на вёслах к берегу, но в тот же миг они увидели, что корабль уходит под воду (наверное, в самый ад), и больше о капитане ничего не рассказывается, а представитель замолвил у своего священника словечко за Йоуна, и тот отправился туда.
Священник научил его читать, писать и считать, чего он прежде не умел. Он делал быстрые успехи в этих и других науках. Затем он стал у священника дьяконом и ризничим, и они любили друг друга.
Наконец, он женился на дочери священника, и была сыграна прекрасная свадьба. Они поселились на хорошей земле в том приходе, и у них родилось трое детей, два мальчика и одна девочка, которые выросли и стали многообещающими людьми. Позднее, примерно в середине века, Йоун умер, и тут рассказ заканчивается.
1 eftirliggjari (commissaire) — букв. «оставленный». В исландско-датском словаре Сигфуса Блёндаля (1924, s. 151) это слово помечено как устаревшее и приравнено к eftirlegu(kaup)maður, т. е.: Efterligger, i monopolhandelens tid en handelsbetjent, der opholdt sig i Island om vinteren under købmandens fraværelse i Danmark ‘Представитель; во времена монопольной торговли — торговый служащий, который оставался в Исландии на зиму, пока сам торговец отбывал в Данию’. Речь идёт о периоде 1602–1786 гг., когда датская монархия в протекционистских целях ввела в Исландии монополию на торговлю: на острове учреждались 20 (позже — 25) торговых постов, в которых датские купцы вели с исландцами торговлю по фиксированным ценам, регулируемым королём. Т. е., фактически, речь идёт об учреждении сети торговых факторий, подобных тем, которые основывали другие европейские колониальные державы. А само слово eftirliggjari можно перевести как ‘фактор, комиссионер, торговый агент’ и т. п.
2 1 марка массы = ½ фунта, в те времена 1 датский фунт ≈ 0,5 кг, т. е. капитан рискует потерять ≈ 1 кг золота.
3 Т. е. ≈ 1,5 кг золота.
4 Т. е. ≈ 2 кг золота.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода и примечания: Speculatorius