Мать моя в хлеву, в хлеву…

Давным-давно на ферме жила девушка, которая работала служанкой. Случилось так, что она забеременела, родила младенца, вынесла его на пустошь и оставила умирать. В тех краях это было нередким явлением, потому как за незаконнорожденных детей полагался большой штраф, а в некоторых случаях даже смертная казнь.

Через какое-то время после своего поступка, девушка получила приглашение на местные игрища, на которых ей предстояло танцевать викиваки1. Она очень хотела пойти туда, чтобы спастись от уныния. Для этого нужны были красивые наряды и украшения, которые бы сохраняли дух старины этих празднеств, но девушка была бедна, потому она осталась дома.

Во время танцев, пока все веселились, девушка находилась в хлеву и доила овец с одной из женщин. Между служанками завязался разговор, девушка рассказывала, что утомлена своим бедственным положением, из-за которого не смогла прийти на праздник. Однако, только она начала говорить, как из-под пола раздался голос:

«Мать моя в хлеву, в хлеву,
Не кручинься, ведь, ведь
Я подарю свою рваную рубаху,
Танцуй в ней,
Танцуй в ней».

Девушка осознала, что с этой песней обращается к ней ее мертвый младенец. После этого случая она повредилась умом и осталась такой до конца своих дней.


1 Викиваки (vikivaki, vikjuvaki) — старинный исландский хороводный танец под пение баллад или хороводных песен.

Перевод: «Myrkr Merkúríus» (Варг Михайличенко, Александра Кирий)

© Tim Stridmann