Kveðið milli Lækjamóts og Þorkelshóls (v. Þórukots) í Víðidal. Fyrst heyrði hann sem harðan rjúpuþyt og síðan sýndist honum naut flegið aftur að bógum og draga húðina:
Сочинено между Лайкьямоутом и Торкельсхоулем (или Тоурюкотом) в Видидале. Сперва ему послышался будто бы резкий свист куропатки, а затем привиделся бык со шкурой, содранной от зада до лопаток, и он тащил её за собой:
„Dimmt mér þókti Dals við á,
dró af gaman að hálfu;
að mér sóktu þrjótar þá
þrír af Satans álfu.
Ég hræðist ekki myrkrin mjög,
minnst hef ég beyg af kálfum;
fram skal enn og fara sinn veg,
þó fjandanum rigni sjálfum.“
Было темно у Дальсау-реки,
это уже не забава,
тогда готовили для меня три
мерзавца из ада расправу1.
Не так боюсь я темноты,
телят чтоб вдруг страшился,
и уж теперь не сверну с тропы,
хоть с неба б чёрт свалился.
Draugurinn Skotta var send til lögmanns í þrjár nætur að sækja eitthvert fræðikver. Þau héldust á um buxur sem kverið var í; varð Skotta að sleppa. Vísuna kvað hann þriðju nóttina þá þau héldust á um buxurnar sem kverið var. Varð þessi vofa (sem var ein Skotta) svo reið að hún kastaði hurðunum upp á gátt; þær voru lokaðar um kvöldið; þá var hann skólameistari:
В течение трёх ночей к лёгманну посылали привидение Скотту за какой-то учёной книжицей. Они перетягивали друг у друга штаны, в которых лежала книжица; Скотте пришлось отпустить. На третью ночь, когда они перетягивали штаны, в которых была книжица, он сказал вису. Это привидение (коим была какая-то Скотта) так разозлилось, что распахнуло двери настежь; вечером они были заперты; он тогда был директором школы:
„Oft hef ég slíkan óvin minn
illúðlegri séðan;
ég forakta þig fjandinn þinn,
farðu í burtu héðan.“
Часто недругов видел я
яростнее стократно.
Я презираю, дьявол, тебя,
с тем и ступай обратно!
Í septemher 1724 kom svonefndur Andrés sendisveinn að Víðidalstungu og var sagt að hann hefði þá verið svo nærgöngull að hann gekk framan að borðinu og lagði aðra klóna upp á það, en hina á stól er þar stóð. Þá kvað Páll:
В сентябре 1724 года в Видидальстунгу пришёл Андрьес, по прозванию Посыльный, и говорят, что он в тот раз был столь докучлив, что прошёл к столу и положил одну лапу на него, а другую на стул, который там стоял. Тогда Пауль сказал:
„Hvað viltu nú hingað inn,
hvað ber þér til rauna?
Þú ef kemur í þriðja sinn
það skal ég fullu launa.“
Что ты ищешь здесь у нас,
в чём твоя забота?
Коль придёшь и в третий раз,
с тобой сведу я счёты.
Þegar Páll var skólameistari var hann einu sinni á ferð á náttarþeli um Hagann í Húnavatnsþingi; þar eru flatlendismýrar miklar og sagt draugasamt. Með honum reið skyggn maður og kvartaði um að hann kæmist ekki fram fyrir draugum sem sprytti eins og eldibrandar kringum hestinn. Skólameistari kvaðst vilja kenna honum eina fjandafælu og kvað þá eftirfylgjandi vísu:
Будучи директором школы, Пауль однажды ночью проезжал мимо Хайи в Хунаватнстинге; там на равнинах обширные болота и, как сказывают, водятся привидения. С ним ехал мужчина-ясновидящий, и он жаловался на то, что ему не проехать дальше из-за драугов, которые выскакивали вокруг лошади, словно горящие головни из костра. Директор ответил, что хотел бы научить его одному стиху для отпугивания дьявола, и тогда произнёс нижеследующую вису:
„Um Hagann draugar svipa sér
svo sem eldibrandar;
þykir gaman að þessu mér;
það eru skozkir fjandar.“
Скачут у Хайи в ночной пелене
призраки, как головешки.
Это забавным кажется мне,
шотландские черти в спешке2.
Einhver kvaðst hafa heyrt draugahljóð í Hólakirkjugarði í Hjaltadal; þá kvað lögmaður fimm vísur, af hverjum þessar tvær eru til; vísunum fjölgaði sem hljóðunum:
Кто-то сказал, что слышал, как на кладбище Хоуларской церкви в Хьяльтадале кричат привидения; тогда лёгманн сказал пять вис, от которых сохранились эти две; число вис возрастало с числом криков:
„Svo var röddin drauga dimm.
sem dunur í fjallaskarði;
nú hefi ég heyrt þá hljóða fimm
í Hólakirkjugarði.
Á stólnum draugar syngja svo,
sem mig ekki varði;
nú hefi ég heyrt þá hljóða tvo
í Hólakirkjugarði.“
Призраки глухо взялись стонать,
в горах так ветер свищет.
Вот услышал я криков пять
в Хоуларе на кладби́ще3.
На кафедре призраков хор не тих,
будто никто с них не взыщет.
Вот услышал я крики двоих
в Хоуларе на кладби́ще.
Draugavísa annaðhvort á Lyngdalsheiði, við Apavatn eða heldur einhverstaðar í Grímsnesi:
Виса против драугов, сказанная на пустоши Лингдальсхейди, у Апаватна или где-то на мысе Гримснес:
„Nú erum við frá (hjá) Narfabæli,
nafn það gaf þinn bróðir sæli
þegar hann veg til vítis óð,
en þó draugur skeggið skæli,
skoppist um og velti á hæli,
forakt eitt hann fær hjá þjóð.“
Нынче мы под Нарви норою,
брат твой покойный дал имя такое,
пересекавший дорогу в ад,
призрак хотя и трясёт бородою,
крутится, скачет, на пятке стоя,
но лишь презреньем его наградят.
1 Эта же строфа без изменений приводится в рассказах «Лёгманн Пауль Видалин» и «Йоун сын Сигюрда Даласкальда». Во всех трёх случаях обстоятельства произнесения сходны, но различаются.
2 Эпитет «шотландский» (skozkur), которым характеризуются черти в последней строке, скорее всего является результатом ошибки. Ср. стих в рассказе «Йоун сын Сигюрда Даласкальда», где на этом же месте стоит сходное по звучанию слово spozkur, «насмешливый, язвительный».
3 Ср. стихотворение в сказке «Скелет в церкви Хоулар».
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского