Steintök í Dritvík og Draugahellir (undir Jökli)

Подъём камней в Дритвике и пещера Дрёйгахетлир (под Ёкюлем)

Það er í sögnum að skipverjar einir réri á Djúpalónssandi er svo voru sægarpar miklir að ekkert þótti sér ófært. Sýsluðu þeir um steintök að reyna með afl sitt. Liggja þeir enn á Djúpalónssandi, á leið suður til Einarslóns, lítið ofar en vegurinn. Heita þeir Fullsterkur, Hálfsterkur og Hálfdrættingur, og mátti sá enginn róa á Djúpalónssandi skipi þessu er óstyrkvari væri en það að hann léti Fullsterk á stall; er stallur sá klettabelti mittishátt í stallinn. Enn nú eru þeir einstakir menn til er róa í Dritvík er koma Fullsterk á stall, en ei allfáir Hálfsterk, en nálega allir Hálfdrættingi.

Молва гласит, что в Дьюпалоунссанде рыбачила одна команда, в которой были столь искусные моряки, что они ничего не признавали невозможным. Чтобы таким испытать свои силы, они поднимали камни. Те до сих пор лежат в Дьюпалоунссанде, по пути на юг в Эйнарслоун, немного выше дороги. Их называют Фютльстерк, Полная сила, Хаульвстерк, Половина силы, и Хаульвдрайттинг, Юноша1, и на этом корабле в Дьюпалоунссанде не разрешалось грести никому, кто не обладал достаточной силой, чтобы поставить Фютльстерка на ступеньку. Ступенька — это скальная стена на уступе на уровне пояса. Сейчас среди тех, кто ловит рыбу в Дритвике, ещё попадаются отдельные люди, которые могут поставить Фютльстерка на ступеньку, довольно многие могут поставить Хаульвстерка, и почти все — Хаульвдрайттинга.

En það er sagt frá skipverjum hinum miklu á Djúpalónssandi að þeir gripu kerlingu eina og drápu (aðrir segja þeir tæki lík hennar af börunum og nokkrir að þeir græfi hana upp nýjarðaða) og höfðu að beitu eitt vor og fiskuðu þá svo mjög að þeir hlóðu hvern dag þó nálega yrðu ei aðrir varir. Beittu þeir allir kerlingarketinu nema hálfdrættingur er með þeim réri og sagt er héti Sigurður. Var það þá nótt eina að hann dreymdi það að kerling kom að honum og kvað þetta:

А о великих моряках в Дьюпалоунссанде рассказывается, что они схватили и убили одну старуху (другие говорят, что они взяли её тело с носилок, а некоторые — будто они выкопали её после похорон) и одной весной использовали вместо наживки, и они ловили тогда так много рыбы, что каждый день нагружали корабль, хотя другие поблизости никогда ничего не вылавливали. Мясо старухи насаживали они все кроме человека, который ходил с ними за половину улова и звался Сигюрдом. Тогда одной ночью случилось так, что он увидел во сне, будто старуха подошла к нему и сказала это:

Verður á morgun skip skarða,
skeður furðu tilburður;
farðu’ ei á morgun forvarða,
furða ber til, Sigurður.

Будет убыток боту,
то происходит к худу,
на лов не ходи с восходом,
Сигюрд, быть нынче чуду2.

Aðrir segja svo frá eða bæta því við: „Ei skaltu í dag róa; nú ætla ég rugla undir beinum mínum.“ — Lézt Sigurður þá krankur um morguninn, en hinir réru, og drukknuðu þeir allir um daginn, en ei getið með hverjum hætti það varð.

Некоторые об этом рассказывают так, либо же добавляют:

— Ты не должен рыбачить сегодня, я устрою беспорядок под своими костями.

Наутро Сигюрд притворился больным, а другие вышли в море, и все они в тот день утонули, но не упоминается, как именно это случилось.

Hellir einn er vestan Dritvíkur þar Suðurbarði og Vesturbarði heita. Er það sagt að litlu síðar væri menn á ferð allskammt frá hellinum og heyrðu þeir að nokkuð lét í honum og var að heyra sem mælgi nokkra, en sagt er að einn eða tveir menn væri frá Helgafelli á skipi þessu; einn væri og sá er vingott ætti við dóttur bónda í Hólahólum er Narfi hét (aðrir nefna Jón). Þeir námunda hellinum fóru heyrðu nú kveðið í honum með alldimmri röddu vísu þessa:

К западу от Дритвика, в месте, которое называется Сюдюрбарди и Вестюрбарди, есть одна пещера. Рассказывают, что вскоре после этого люди проезжали неподалёку от той пещеры и услышали в ней какие-то звуки, и это было словно какая-то болтовня. А говорят, будто на том корабле был один или двое мужчин из Хельгафетля, и один был тем, кто состоял в любовной связи с дочерью бонда в Хоулахоуларе, которого звали Нарви (другие называют Йоуна). Те, кто приблизился к пещере, услыхали теперь, как кто-то в ней очень низким голосом говорит такую вису:

Leiðist mér að liggja hér í ljótum helli;
betra er heima á Helgafelli
að hafa þar dans og glímuskelli.

Тошно мне в пещерной тьме лежать без славы,
в Хельгафетле бы по нраву
были больше мне забавы.

Þá kvað og annar svo þeir heyrðu glöggt og námu þegar:

Тогда второй сказал, так что они ясно расслышали и тут же запомнили:

Fer ég djúpt í fiskageim1
fjarri hringasólum;
þó ég sé dofinn dreg ég mig heim
til dóttur Narfa í Hólum.

Далеко от солнц колец
ушёл я в рыбьи долы,
всё же дотащусь, мертвец,
к дочке Нарви в Хоулар3.

Hellismunninn liggur ofan á við. Var það þá sagt að sum líkin ræki í hann í brimi miklu og sagt hann héti síðan Draugahellir.

Вход в пещеру расположен сверху. Тогда рассказывали, что некоторые тела занесло туда сильным прибоем, и пещера, говорят, с тех пор называлась Дрёйгахетлир, Пещера Драугов.

Sumir segja að þeir væri allir frá Helgafelli, ættu að sækja hey og drukknuðu á Kerlingarboða í hvítalogni. Var þeirra þá leitað. Áttu þá leitarmenn að heyra fyrri vísuna: „Leiðist mér“ o. s. frv. kveðna með dimmri röddu í hellinum á Hellisey og öll líkin ræki með stórflæði upp í hellirinn.

Другие рассказывают, будто все они были из Хельгафетля и должны были привезти сено, но утонули у подводной скалы Кертлингарбоди при полном штиле. Их стали разыскивать. Тогда люди, должно быть, и услышали, как первую из вис: «Надоело мне» и так далее, — произносят низким голосом в пещере на острове Хетлисэй, и все тела занесло с приливом в пещеру.

Athugasemdir

1 Síðari vísuna hafa sumir þannig fyrsta vísuorðið: Fjaðra rofinn fer ég um geim.

Примечания

1 То есть рыбак, который забирает только половину улова взрослого рыбака.

2 Этот стих довольно трудно перевести на русский язык, поскольку помимо традиционной аллитерации и конечной рифмы в каждой его строке содержится также внутренняя рифма: скотхендинг в первой и адальхендинги в остальных строках, — причём, все они включают одинаковое сочетание согласных. Такое обилие звуковых повторов указывает на то, что виса должна была обладать невероятной магической силой. Содержание её тоже весьма туманно, что, однако, не мешает пониманию её как проклятья и таинственного предупреждения.

3 Солнце колец — кеннинг женщины. В исландском языке слово sól «солнце» женского рода. Рыбьи долы или рыбье пространство — море.

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.

Текст с сайта is.wikisource.org

© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания

© Tim Stridmann