Молва гласит, что в Дьюпалоунссанде рыбачила одна команда, в которой были столь искусные моряки, что они ничего не признавали невозможным. Чтобы таким испытать свои силы, они поднимали камни. Те до сих пор лежат в Дьюпалоунссанде, по пути на юг в Эйнарслоун, немного выше дороги. Их называют Фютльстерк, Полная сила, Хаульвстерк, Половина силы, и Хаульвдрайттинг, Юноша1, и на этом корабле в Дьюпалоунссанде не разрешалось грести никому, кто не обладал достаточной силой, чтобы поставить Фютльстерка на ступеньку. Ступенька — это скальная стена на уступе на уровне пояса. Сейчас среди тех, кто ловит рыбу в Дритвике, ещё попадаются отдельные люди, которые могут поставить Фютльстерка на ступеньку, довольно многие могут поставить Хаульвстерка, и почти все — Хаульвдрайттинга.
А о великих моряках в Дьюпалоунссанде рассказывается, что они схватили и убили одну старуху (другие говорят, что они взяли её тело с носилок, а некоторые — будто они выкопали её после похорон) и одной весной использовали вместо наживки, и они ловили тогда так много рыбы, что каждый день нагружали корабль, хотя другие поблизости никогда ничего не вылавливали. Мясо старухи насаживали они все кроме человека, который ходил с ними за половину улова и звался Сигюрдом. Тогда одной ночью случилось так, что он увидел во сне, будто старуха подошла к нему и сказала это:
Будет убыток боту,
то происходит к худу,
на лов не ходи с восходом,
Сигюрд, быть нынче чуду2.
Некоторые об этом рассказывают так, либо же добавляют:
— Ты не должен рыбачить сегодня, я устрою беспорядок под своими костями.
Наутро Сигюрд притворился больным, а другие вышли в море, и все они в тот день утонули, но не упоминается, как именно это случилось.
К западу от Дритвика, в месте, которое называется Сюдюрбарди и Вестюрбарди, есть одна пещера. Рассказывают, что вскоре после этого люди проезжали неподалёку от той пещеры и услышали в ней какие-то звуки, и это было словно какая-то болтовня. А говорят, будто на том корабле был один или двое мужчин из Хельгафетля, и один был тем, кто состоял в любовной связи с дочерью бонда в Хоулахоуларе, которого звали Нарви (другие называют Йоуна). Те, кто приблизился к пещере, услыхали теперь, как кто-то в ней очень низким голосом говорит такую вису:
Тошно мне в пещерной тьме лежать без славы,
много больше мне по нраву
в Хельгафетле борьба и забавы.
Тогда второй сказал, так что они ясно расслышали и тут же запомнили:
Далеко от солнц колец
ушёл я в рыбьи долы,
всё же дотащусь, мертвец,
к дочке Нарви в Хоулар3.
Вход в пещеру расположен сверху. Тогда рассказывали, что некоторые тела занесло туда сильным прибоем, и пещера, говорят, с тех пор называлась Дрёйгахетлир, Пещера Драугов.
Другие рассказывают, будто все они были из Хельгафетля и должны были привезти сено, но утонули у подводной скалы Кертлингарбоди при полном штиле. Их стали разыскивать. Тогда люди, должно быть, и услышали, как первую из вис: «Надоело мне» и так далее, — произносят низким голосом в пещере на острове Хетлисэй, и все тела занесло с приливом в пещеру.
1 То есть рыбак, который забирает только половину улова взрослого рыбака.
2 Этот стих довольно трудно перевести на русский язык, поскольку помимо традиционной аллитерации и конечной рифмы в каждой его строке содержится также внутренняя рифма: скотхендинг в первой и адальхендинги в остальных строках, — причём, все они включают одинаковое сочетание согласных. Такое обилие звуковых повторов указывает на то, что виса должна была обладать невероятной магической силой. Содержание её тоже весьма туманно, что, однако, не мешает пониманию её как проклятья и таинственного предупреждения.
3 Солнце колец — кеннинг женщины. В исландском языке слово sól «солнце» женского рода. Рыбьи долы или рыбье пространство — море.
© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания