Рыболовная отмель Дулурин

Dulurin

Однажды в старину был голод на Фарерских островах: случился падёж среди овец, не вызрело зерно, и нечего было ловить в море. Рассказывали, что наиболее тяжёлым положение было тогда на острове Воар1, так как прошло уже много времени с тех пор, как они что-либо вылавливали на тех хороших рыболовных отмелях в море на западе и дальше в тресковых угодьях — они пробовали выходить в море рыбачить, однако возвращались назад ни с чем.

Бродил там тогда по западной части острова один бедняк, подавленный и охваченный горем, и сетовал на свои трудности — было у него много маленьких детей, но не знал он никакого способа, как он мог бы добыть хоть кусочек еды, чтобы вложить в рот своим детям. И вот, пока он ходил в глубоких раздумьях и отчаянии и причитал на такую участь, которая была столь неласкова, что он должен был позволить своим детям погибнуть из-за нехватки пищи и сам помереть с голоду, встречает он вдруг одного человека из сокрытого народа, который спрашивает его, почему он выглядит таким опечаленным и что его гложет. Тогда человек из Воара рассказывает ему о том, насколько плохо его положение. Человек из сокрытого народа отвечает ему, что ему должно быть стыдно за то, что он должен терпеть такую нужду, ведь не было бы недостатка в рыбе, если бы они только знали как найти её, и поэтому изъявил он следом желание рассказать ему, по каким ориентирам надо определять нужную рыболовную отмель:

— Речные потоки в Деалуре, кочка на Хеаравёдлуре, речка в Тенги — там наловишь ты рыбы; жёваное и топтанное железо — тот, кто не рыбачит так, — обречён2.

Но как только человек из сокрытого народа сказал это, то внезапно исчез, никак даже не разъяснив этих таинственных слов и незнакомых названий. Однако бедняк этот хорошо запомнил то, что было сказано, и начал над этим размышлять, и в конце концов показалось ему, что он понял, где могла быть эта рыболовная отмель; местные старожилы знали эти названия и смогли рассказать ему, где эти береговые знаки должны находиться. Но оставалось ещё выяснить, почему тот человек из сокрытого народа упомянул «жёваное и топтанное железо». Наконец, пришла ему внезапно на ум такая мысль, что «жёваным железом» могут быть удила́ от конской уздечки, а «топтанным железом» могла быть конская подкова; взял он это и наделал себе из них рыболовных крючков3.

И вот, когда он покончил с этим делом, они снаряжают лодку для рыбалки в море и направляются к отмели согласно тому, как бедняк из Воара истолковал те слова человека из сокрытого народа. Он выдал всей команде крючки, которые сам смастерил из конских удил и подков, и потом они забросили удочки в воду. Они приплыли на правильную отмель, и не пришлось им сидеть там дольше, чем самую малость, прежде чем их лодка была перегружена рыбой так, что едва ли не тонула. Тогда поплыли они довольные домой с этой отмели, которая и по сей день называется Дулурин (Потайная)4 в честь того человека из сокрытого народа; люди и сейчас часто наведываются туда.

На своём пути домой, люди из Воара проплывали мимо какой-то лодки, которая была им незнакома, и то была лодка сокрытых людей; её капитан поднялся со своего сидения на корме и сказал тому бедняку:

— Удачливый ты человек; верно были слова истолкованы, и верно найдена отмель.

Лодка скрылась из виду, и больше её не видели. Но те рыбаки из Воара были рады тому, что раздобыли нечто, чем можно накормить своих жён и детей в тот вечер и в последующие.


Примечания

1 Большой остров к западу от острова Стреймой, главного в Фарерском архипелаге.

2 В оригинальной фразе наблюдается один случай конечной рифмы (áin í Tanga — har skalt tú fiskin fanga), а также одна аллитерация: tugt jarn og troðið ‘жёваное и топтанное железо’.

3 В фарерском фольклоре считается, что некоторые слова нельзя произносить в присутствии сокрытых людей или когда находишься на берегу или в море (потому что сокрытые люди могут услышать); вместо них нужно употреблять слова-эвфемизмы. Рыболовный крючок (ongul) входит в число таких запретных слов. Человек из сокрытого народа не мог произнести это слово, и потому использовал такую незамысловатую загадку.

4 Dulurin — существительное dulur ‘нечто спрятанное, скрытое, тайное и т. п.’ + определённый артикль.

© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания

Иллюстрация: Lesibók til 5. skúlaár, Føroya skúlabókagrunnur, Tórshavn, 1968, bls. 230.

Художник: Valdemar Dalsgarð.

© Tim Stridmann