Сокрытый народ1

Huldufólk

Они высоки ростом, одеты во всё серое2, с чёрными волосами. Жилища их находятся в холмах. Называют их также «ольвами»3. Один такой «холм ольвов» есть в северной части острова Стреймой к югу от Вуйка (Хальдоусвуйка)4. Живут они как и все прочие люди, рыбачат в море, держат овец и коров, которые бродят на пастбищах среди обычного скота.

Сокрытые люди могут делать самих себя и то, чем они владеют, невидимыми для простых людей, и поэтому часто, если кто-то что-то ищет, говорят об этом, что «хульда спрятал(а) это»5.

Они очень любят забирать младенцев, которые ещё не крещены, из их колыбели и оставлять там своих, но впоследствии среди людей те становятся дурачками. Часто бывает так, что маленькие дети, которые уходят гулять одни, теряются, и тогда это значит, что они ушли вместе с сокрытыми людьми. Впоследствии они иногда отыскиваются вдали от населённых мест и рассказывают, что высокий человек приносил им еду, пока они были потеряны.

Девушкам из сокрытого народа часто западают в душу крещёные юноши, и поэтому они пытаются соблазнить их и привлечь к себе. Когда те уходят в поле пасти скотину и устают и испытывают жажду, тогда раскрывается [поблизости] холм, и оттуда выходит девушка, чтобы предложить им питьё, пиво или молоко. И если те не сдувают [у этого питья] сверху пену, то поглощают в себя беспамятство6, ведь на неё [т. е. на пену] наложены чары, и вот таким образом девушки-хульды околдовывают их, обретают над ними власть и уводят вместе с собой внутрь холма.


Примечания

1 Слово huldufólk распространено также в исландском фольклоре, и обычно его переводят как «сокрытый народ» (от глагола hylja ‘скрывать, прятать’). Однако в фарерском имеется ещё и слабое существительное женского рода hulda ‘хульда’, означающее представителя сокрытого народа (как мужчину, так и женщину), и я не могу припомнить, чтобы в исландском у аналогичного существительного hulda ‘тайна; покров’ было ещё и такое значение. В обоих языках можно встретить много производных составных слов, где первый элемент huldu- означает принадлежность второго элемента к сокрытому народу/хульдам (например, фар. huldukúgv ‘корова, принадлежащая хульдам’, huldugenta ‘девочка-, девушка-хульда’, huldubátur ‘лодка, принадлежащая хульдам’ и т. п.). Учитывая всё сказанное, фар. huldufólk можно было бы перевести как «народ хульд», но тогда было бы не сразу понятно, что речь идёт о слове «хульда» в форме род. падежа мн. числа.

2 Для обозначения сокрытых людей фарерцы также используют эвфемизм «серые». Вообще, насколько я понимаю (но могу ошибаться!), когда в скандинавском сверхъестественном фольклоре встречается указание на серый цвет (например, конь серой масти), то это может быть связано либо с дьяволом/чёртом, либо с хульдами или другими подобными существами.

3 Фарерское álvur произносится примерно как [ˈɔl.vʊɹ]. «Ольв» — адаптация на русский по аналогии с исландским «аульв» (álfur). Но, разумеется, можно передавать и в полной форме: «ольвур». Или просто «эльф».

4 Остров Стреймой находится в сердце Фарерского архипелага, и там располагается столица островов — Торсхавн (или Тоусхаун). Традиционно остров делится на северную и южную части (Norður- и Suðurstreymoy; здесь в оригинальном тексте устаревшая орфография: Norðstreymoy). Поселение Хальдоусвуйк (или Хальдасвуйк, в обиходной речи — просто Вуйк) располагается на северо-восточном берегу острова.

5 Также говорят: hulda hevur drigið yvir tað ‘хульда накрыл(а) это’ или tikið tað ‘взял(а) это’.

6 drekka teir sær óminni — не могу уловить точной синтаксической структуры этой фразы, но смысл здесь понятен: они пьют, и забываются. Во всём описании этого действа в целом можно наблюдать реминисценцию общескандинавских представлений об алкогольном напитке забвения: óminnisǫl, óminnisveig.

© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания

© Tim Stridmann