Остров Мичинес, по рассказам людей, раньше был плавучим1. Один человек из Сёрвоавура2, который частенько выходил рыбачить, очень сильно боялся больших китов в море, и поскольку у него не было бобрового мускуса3, чтобы с его помощью отгонять их прочь, он использовал для этого бычий навоз, который бросал в море, как только киты оказывались вблизи его лодки. Вот однажды сидит он в лодке на море и дрейфует к западу от Воавура, и вдруг увидел он как из тумана появляется огромный остров. Все рыбаки сматывают свои удочки и как можно скорее гребут к этому острову. Тот человек из Сёрвоавура, который заметил его первым, бросил кусок навоза на один мыс, до которого они добрались, и затем сам сошёл на берег; тогда этот остров сделался прикреплённым [к морскому дну] от того навоза (mykja), который был заброшен на мыс, и от него, как утверждалось, остров и получил название Мичунес (Mykjunes). Другие же зовут его Мичинесом (Mikines) из-за того большого мыса (mikið nes) на крайнем востоке острова, который называется Нигвунес4.
В других рассказах говорится, что жил когда-то некий великан, который хотел поселиться на Фарерах, однако те острова, которые нравились ему больше всего, были слишком малы, и потому задумал он соединить несколько из них вместе. Сначала он пришёл к острову Кольтур и поместил его там, где он находится сейчас5. Затем он отправился к острову Скувой6, чтобы придвинуть его вплотную к Кольтуру. Но жители Скувоя спросили у него, действительно ли он желает поселиться на том острове, которым когда-то владел Малыш Кольвур. Теперь, когда этот великан услышал, что какой-то телёнок владел островом Скувой, то расхотел он забирать его и поблагодарил их за то, что они рассказали ему про это, наградил их взамен обильными подарками и затем ушёл оттуда7. Потом к северу от этих земель нашёл он один большой остров, который ему показался пригодным для того, чтобы поселиться на нём; потому стал он двигать его на юг по морю, но в тот момент, когда он проходил прямо к западу от острова Воар, то оказался он больше не в силах двигать его дальше. Он пробыл там целую неделю, силясь доставить этот остров на юг к Кольтуру, однако больше не удавалось ему продвинуть его, не мог он даже сдвинуть его с места. И тогда в гневе сказал он:
— Fjør mítt, fjør mítt!8 Если бы я только смог доставить [сюда ещё] один остров [с севера], то тогда этот мог бы просто утопить, — поскольку не желал он, чтобы кто-либо ещё селился на острове Мичинес, кроме него самого.
Вплоть до наших дней сообщалось, что люди иногда видели какой-то остров к северу от Воара; на нём различимы высокие горы, глубокие долины и белые водопады. В основном это жители Сёрвоавура часто отчётливо видели его, когда они присматривали за овцами на пастбище там, где открывается вид на северное море. Нечего поэтому удивляться тому, что жители Мичинеса падают духом всякий раз, когда до них доходит известие о том, что кто-то опять видел тот остров: кто знает — вдруг тот великан всё ещё жив и может погрузить Мичинес под воду для того, чтобы получить возможность передвинуть этот остров с севера на юг и установить его там, где он хочет, чтобы тот находился?
1 Мичинес — самый западный фарерский остров. Другие некогда плавучие острова — Свуйной и Фуглой (на востоке архипелага).
2 Поселение Сёрвоавур находится внутри фьорда в западной части острова Воар. Оттуда открывается неплохой вид на Мичинес.
3 bævur — в фарерском означает не только бобра, но и его пахучий секрет (бобровая струя, бобровый мускус, кастореум), который рыбаки брали с собой в море, чтобы отпугивать больших китов. Однако на Фарерских островах бобров нет, и для этой цели использовали другие материалы (например, можжевельник), но общее название bævur, при этом, закрепилось.
4 В современной фарерской орфографии название острова пишется как Mykines. Единого научного мнения об этимологии нет. По одной из версий, название острова может быть кельтского происхождения и означает «Свиной остров» (это могло быть сочетание, например, древнеирландских слов muc(c) ‘свинья’ + inis ‘остров’), но речь идёт не о сухопутных млекопитающих, а о так называемых морских свиньях (из инфраотряда Китообразные). Хотя в связи с этим любопытно отметить некоторое возможное сходство с уже упоминавшимся плавучим островом Свуйной («Свиной остров»).
5 О многострадальном острове Кольтур и о том, как его пыталась уволочь великанша, см. историю «Шиннхерьян».
6 Небольшой остров на юге архипелага. Между ним и Кольтуром расположен крупный остров Сандой.
7 Малыш Кольвур (Kálvur lítli) — отрицательный персонаж фарерского фольклора, прототипом которого является реальный священник, живший в XIV в. на острове Сандой (историю о нём см. в сборнике Якобсена, стр. 58–63). Его имя означает ‘телёнок’, как и подумал этот великан. Однако не совсем понятно, почему из-за этого он передумал забирать остров себе. Во всей этой истории, возможно, кроется и более тонкий юмор, достойный гомеровского сюжета об Одиссее и циклопе Полифеме и построенный на контрасте: как и исландское kálfur, фарерское kálvur означает также ‘болван, дурак, тупица’; то есть словосочетание kálvur lítli можно понимать ещё и как ‘маленький тупица’. Местные жители ловко обвели великана вокруг пальца, и он за это ещё и одарил их подарками, то есть повёл себя по сути как «большой тупица».
8 Даже не представляю, как можно перевести это восклицание великана. Буквально оно переводится так: «Жизнь моя, жизнь моя!». В современном фарерском языке слово fjør нигде больше, кроме как в этом устоявшемся выражении (если не сказать в застывшем штампе), не встречается. Очевидно, что оно происходит от древнескандинавского fjǫr ‘жизнь; жизненная сила, энергичность’. В фарерском фольклоре эту фразу часто произносят великаны или трётли. Однако, как правило, в таких случаях, они всякий раз обращаются либо к какому-то человеку, либо к своей жене (из нескольких найденных мною примеров только здесь и в ещё одном тексте великан обращается как будто к себе самому). То есть, это выражение можно воспринимать как уменьшительно-ласкательное обращение к кому-либо («душа моя» и т. п.). Любопытно, что похожее явление было зафиксировано Якобсеном на Шетландских островах, когда он собирал там оставшиеся крупицы мёртвого языка норн: на острове Анст была записана фраза-обращение к маленькому ребёнку oh du piri fjorek!, то есть что-то наподобие ‘oh, my little life!’.
Возможно, что во всей этой истории изначально фигурировала жена того великана, и это он к ней обращался с этой фразой, а не произносил её в сердцах себе под нос. См. также рассказ «Шиннхерьян» и примечание 2 к нему.
© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания