Одна работница в Оунаджери, пасторате в Виярайи1, родила внебрачного ребёнка и тайно умертвила его. В том пасторате жил один бедный батрак, которого прозвали Пуйсли2; она взяла у него чулок3, в который поместила младенца, а затем закопала его. Некоторое время спустя, та же самая работница была выдана замуж, и устроили большую свадьбу. И вот в тот самый момент, когда они кружат в свадебном танце, туда, перекатываясь, заявляется ниягруйс в чулке, прыгает в круг танцующих и поёт:
Мама моя носит золото,
а я танцую в шерсти,
а я танцую в чулке Пуйсли.4
И так катался он под ногами у своей матушки; но она упала в обморок, и её вынесли наружу, и это свадебное веселье резко закончилось.
1 Виярайи на острове Вийой — самый северный населённый пункт Фарерских островов.
2 Písli — восходит к древнескандинавскому pí(n)sl ‘мучение, страдание, мытарство’ (преимущественно церковный термин, означающий Страсти Христовы). Адаптированно можно было бы перевести это прозвище как Страдалец, Горемыка и т. п.
3 hosuleggald — мужской чулок без стопы; судя по дальнейшему контексту — утеплённый, шерстяной.
4 В оригинале этот куплет на датском языке (или на фарерском диалекте датского?). В сборнике фарерских сказок Якобсена есть и другие подобные случаи, когда стихи записаны на датском. Здесь первые две строки рифмуются. В интернете есть интересный вариант этого стиха, где слово uld ‘шерсть’ заменено на muld ‘земля, почва’ (т. е. в том смысле, что он откопался из земли, и весь ею перепачкан, и такой грязный вытанцовывает теперь). В любом случае, эти слова (guld и (m)uld) использованы как пары противоположных метафор и художественно выражают контраст двух ситуаций.
© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания