Водяной в Айи

Nykurin á Eiði

Один водяной приволок весь тот камень1 к кладбищу (при церкви) в Айи на острове Эстурой2. Эти камни славятся своим размером и красотой. Когда весь этот материал был доставлен, тот водяной должен был удалиться, однако затем два маленьких ребёнка, играясь, уселись на него верхом — они приняли его за лошадь. Подходили и другие, но взамен каждого, кто усаживался на водяного, возникало место для следующего, и так продолжалось, пока все люди из Айи не уселись верхом. Тогда пошёл водяной прочь и держал путь прямиком к своему озеру. У некоторых из тех, кто ехал верхом на водяном, была с собой еда. Кто-то протянул одному из детей кусок жира3, однако тот увернулся и крикнул:

— Не надо “nyka” меня!

Он ещё не умел правильно говорить и имел в виду «пачкать» (snyka)4. Но водяному показалось, будто он слышит, как называют его собственное имя5, и тогда не стало у него больше власти над этими людьми (как только он слышит своё имя, то сразу утрачивает всю свою силу6). Сбросил он всех со спины и исчез в озере.


Примечания

1 alt grótið — в фарерском grót имеет только формы ед. числа, но значение имеет собирательное: ‘камень (например, как горная порода)’. Здесь: весь тот материал, из которого сделаны местные постройки.

2 Об этом событии бегло упоминается и в сказке про водяного из собрания Хаммерсхаймба.

3 spik — в фарерских словарях указывают, что это преимущественно ворвань, жир морских животных.

4 snyka — имеет несколько значений, из которых здесь подходит только ‘make greasy’. Но возможно, тут подразумевается что-то иное, понятное только носителю языка и менталитета. Касательно оговорки этого ребёнка, надо также заметить, что оригинальная орфография Якобсена не различает букв i и y (то есть всюду используется только i), но в фарерском нет глагола nika или nyka. Поэтому, не думаю, что имеет смысл даже пытаться перевести эту непереводимую игру слов.

5 hoyra sítt egna navn nevna — на этой фразе очень долго застрял: смутило, что в sítt egna navn ‘своё собственное имя’ первое и третье слово согласованы между собой (ср. р., ед. ч., вин. п.), а egna — это ж. р. (от egin). А ср. р. должен быть egið. Выяснилось, что если прилагательное употребляется в связке с притяжательным местоимением, то такое прилагательное должно быть в слабой форме, а у прилагательного egin слабая форма ср. р. в ед. ч. — это egna.

6 Любопытно, что в этой истории водяной среагировал не на полное своё имя (nykur), а на слово nyka. И отсюда можно сделать два гипотетических вывода. Первый. Водяной реагирует на саму основу nyk-, а окончание не имеет начения. То есть, он реагирует на сами буквосочетания -nyk- или -nik-, в составе любых слов или даже на стыке двух слов (-ni k-). Либо, что кажется более вероятным, он реагирует всё же только на своё имя, но при этом не важно в какой падеж и число оно может быть поставлено (например, nyka — это форма род. п. мн. ч.).

© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания

© Tim Stridmann