Титиль-тоата

Titil-táta

Как-то раз бонд из Леавангеарура в Сумбе1 взял к себе девочку-трётля2, которая жила под одним камнем на Сканкафлёттуре3. Он усадил её ткать днём и ночью напролёт и не давал ей никакого отдыха. Запрещено было, чтобы кто-нибудь называл её по имени: иначе она исчезнет обратно. А звали её Титиль-тоата4.

Однажды к началу рождественских праздников ей до смерти надоело ткать, и (чтобы вынудить кого-нибудь назвать её по имени) она принялась напевать так:

— Меня зовут Титиль-тоата, меня зовут Титиль-тоата!

Однако никто не выказывал желания ответить ей. И тогда у одной работницы вырвалось:

— Вот сидит там нечто и всё талдычит да талдычит5! Разве не знаем мы, что зовут тебя Титиль-тоата?

И тогда при этих словах она исчезла прямо у ткацкого станка, и больше её не видели.


Примечания

1 Сумба — самое южное поселение Фарерского архипелага, расположенное на острове Сувурой. Леавангеарур — усадьба (bóndagarður) в этом поселении, хорошо известная в фарерском фольклоре своими знаменитыми уроженцами (например, Суймун из Чирчубёвура был внуком Йениса Суймунасона из Леавангеарура, дочерью которого была также Марьюн Сильная).

2 hevði tikið eina trøllagentu til sín — у глагола taka til sín возможен также смысл ‘усыновить, удочерить’. О возрасте этой трётлихи трудно судить, поскольку genta может означать как девочку, так и юную девушку.

3 Про этот топоним ничего не удалось найти, хотя сам по себе он весьма интересен: fløttur значит ‘возделанный участок, поле’ или ‘равнина’, а skankur — ‘нога, голень’ (ср. англ. shank, нем. Schenkel). Однако моряки используют слово skankur для того, чтобы заменять им запрещённое к произношению в море слово skarvur — хохлатый или длинноносый баклан (Phalacrocorax aristotelis). То есть, топоним Skankafløttur можно перевести как ‘Бакланье поле’.

4 Titil-táta — сложно сказать, что означает данное имя. Слово titil в широком смысле значит ‘небольшой кусочек чего-либо’. Возможно, ‘кроха’. А táta — это разновидность соски для младенцев или ягнят. Однако интересно, что в исландском языке есть слово-омограф táta ‘девочка, девчушка’.

5 nakað situr hatta og tátar og tátar — здесь глагол táta ‘сосать’ в переносном значении ‘повторять одно и то же’ обыгрывает вторую половину имени девочки-трётля.

© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания

© Tim Stridmann