Tröllkonan í Skandadalsfjalli

Женщина-трётль в Скандадальсфьятле

Það varð þessu næst að Kári var ásóttur af tröllkonu er heimkynni átti í fjöllunum út frá Selárdal; ætluðu menn híbýli hennar vera í helli í Skandadalsfjalli; tók hún sauðamann Kára hvern eftir annan; var það oft á ári hverju um jólatímann er svo bar við; áttu þau Kári og tröllkonan margt illt saman og vann Kári ekki á þangað til Kári eitt sinn nærri jólum tók það til ráðs að hann lagðist niður í rúm smalamanns síns, en það var í dyralofti, og breiddi á sig uxahúð. Þegar leið á nótt kom flagðið að rúminu og þreifaði um; er þá mælt hún hafi sagt:

После этого случилось так, что Каури докучала женщина-трётль, которая обитала в горах в стороне от Сельаурдаля; люди полагали, что жилище её находилось в пещере в Скандадальсфьятле. Она забирала пастухов Каури одного за другим, обычно это каждый год происходило во время Рождества. Каури с этой женщиной-трётлем причинили друг другу много зла, и Каури не мог одолеть её до тех пор, пока однажды перед Рождеством не предпринял такие меры: он улёгся в кровать своего пастуха, а она находилась на чердаке над дверью, и накрылся бычьей шкурой. Когда наступила глубокая ночь, великанша подошла к кровати и стала там шарить. Рассказывают, что тогда она сказала:

„Þrýstinn um bóga,
er á skinnsokkum bokki,
hefur jólaskó dóli.“

Жир на лопатках,
чулки на невеже из кожи,
в новой обувке малый.

Kári stökk þá upp og tókust þau fangbrögðum og bárust loks út úr bæjardyrum; fylgdust þá með dyragættir allar á herðum kerlingar og skildi þar með þeim; vildi flegðan ei framar fást við Kára og hljóp til sjóvar og hélt út með öllum Selárdalshlíðum; en Kári vildi ógjarnan hætta við svo búið og hljóp hann fram dalinn og þar yfir fjallið, en sú leið er skemmri til að ná yfir að híbýlum flagðsins, og var Kári þar kominn áður en hún og varði henni hellirinn. Var það nærri Skandadal er þau hittust við sæ niðri, og áður en þau tókust á spurði skessan Kára: „Hvað er í hendi, Árum-Kári?“ Hann svarar: „Lítil kexa í löngu skafti.“ Hún mælti: „Búlda mun bíta þótt hún sé lítil.“ Kári réðist þá að flagðinu, en hún hljóp undir högg hans, og tókst glíma heldur ómjúk í annað sinn og bárust þau víðs vegar um fjörugrjótið, og var lengi að Kári sá ei hvert sigra mundi; en svo lauk að flagðið féll fyrir Kára og vann hann þar á henni svo hún lét líf sitt og bylti Kári henni fram af skerjum þeim er þar liggja við land og heita þau sker síðan Byltusker.

Тут Каури вскочил, и они схватились друг с другом и в конце концов вывалились наружу через двери дома, старуха тогда снесла плечами все дверные косяки, и там они расстались. Великанша не хотела больше бороться с Каури и направилась к морю, пробежав вдоль всего Сельаурдальсхлидара, а Каури не хотелось останавливаться на этом, и он побежал вверх по долине и через гору, а та дорога, чтобы добраться до жилища великанши, короче, и Каури пришёл туда раньше, чем она, и закрыл от неё пещеру. Они встретились у моря рядом со Скандадалем, и прежде, чем они схватились друг с другом, скесса спросила Каури:

— Что в руке, Аурюм-Каури?

Он отвечает:

— Маленькая секира на длинной рукояти.

Она сказала:

— Остёр, поди, топорик, хоть и мал.

Тогда Каури напал на великаншу, а она уклонилась от его удара, и во второй раз у них завязалась очень жестокая борьба, они дрались повсюду на гальке, и Каури долго не знал, кто же победит. Однако кончилось тем, что великанша упала перед Каури, и там он убил её, так что она простилась с жизнью, и Каури сбросил её со шхер, которые находятся там рядом с берегом, и с тех пор эти шхеры называются Бильтюскер, Шхеры Падения.

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.

Текст с сайта is.wikisource.org

© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания

© Tim Stridmann