Einu sinni rak löngu á fjöru Selvogsmanna. Þeir tóku þá saman ráð sín og vildu reyna kunnáttusemi Eiríks prests, hvort ekki mætti villa honum sjónir. Þeir fóru þá til hans og sögðu að ein sveitarkerlingin sín væri dáin og báðu hann að syngja yfir henni. Hann tók því vel. Smíðuðu þeir þá líkkistu og létu þar í lönguna og bjuggu um eins og vant er að búa um lík. Fluttu þeir síðan kistuna heim að Strandarkirkju og tóku gröfina. Nú kom prestur og ætlaði að tala nokkur orð yfir kistunni áður en hún væri borin út úr kirkjunni. En þegar hann hafði talað fáein orð snýr hann sér að líkmönnunum og segir:
Однажды на побережье Сельвога море выбросило мольву. Местные жители сговорились и захотели испытать премудрость священника Эйрика, нельзя ли его обмануть. Они пошли к нему и сказали, что одна из женщин его прихода умерла, и попросили отпеть её. Он ответил согласием. Тогда они сколотили гроб, положили в него ту мольву и обрядили всё так, как обычно делают с покойниками. Затем они принесли гроб в церковь Стрёнда и выкопали яму. Тут пришёл священник и собрался произнести небольшую речь над гробом, прежде чем его вынесут из церкви. Но, сказав несколько слов, он повернулся к похоронной процессии и произнёс:
„Sæðið er af söltum sjó,
sálina finn ég hvergi;
er það langa yfrið mjó,
engin sveitarkerling dó.“
Семя это — от соли морской,
души же нигде не видно;
бок у мольвы слишком худой,
нет покойницы здесь ни одной.
Sneri hann þá frá og varð ekki meira af líksöngnum, en bændur fóru heim aftur. Þóttust þeir nú vissari eftir en áður um það að Eiríki presti þyrfti ekki allt að segja.
Затем он отвернулся, на этом панихида и закончилась, а бонды вернулись домой. Но теперь они уверились сильнее, чем прежде, в том, что священнику Эйрику нет надобности, чтобы ему всё рассказывали.
1 Ср. этот рассказ с другими: «Старуха из прихода и мольва» (I. 516–517), «Души я нигде не нахожу» (III. 612–613), из раздела о Йоуне из Тайвюстейна, и «Души он нигде не нашёл» (III. 621).
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1954), Jón Árnason, I. bindi, bls. 564–565.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода и примечания: Speculatorius
Перевод стиха: Ксения Олейник