«Морская мышь»

Flæðarmús

Также существует другое ухищрение, чтобы обеспечить себя деньгами, которые никогда не кончаются, и оно, безусловно, меньше связано с колдовством, но всё же требует его, а ухищрение это — «морская мышь»1, и её добывают способом, о котором сейчас будет рассказано.

Сперва берут волосы у невинной девы и плетут из них сеть, такую маленькую, чтобы в неё могла попасться мышь. Эту сеть нужно закидывать там, где известно, что на морском дне лежат деньги, поскольку «морская мышь» не водится ни в каких других местах, кроме как возле серебра или золота. Сеть необходимо закидывать только в ночь при полном штиле, и тогда утром в ней оказывается эта мышь. Теперь мышь берут и забирают с собой домой. Затем её кладут туда, где собираются её держать. Одни говорят, что её нужно хранить в бочке с пшеницей, другие — в коробке и давать ей есть пшеницу, лежать она должна также на волосах девы. Но нужно быть готовым к тому, чтобы не дать ей ускользнуть, потому что она всегда хочет вернуться в море. Потом нужно украсть монету и положить её в волосы под мышью; затем она притягивает деньги из моря: за каждую половину суток — монету такого же достоинства, как и та, что была положена под неё с самого начала, а монету эту забирать нельзя, поскольку тогда мышь больше не будет притягивать деньги. Тот, у кого есть «морская мышь», должен позаботиться о том, чтобы передать её другому или же отпустить в море прежде, чем он умрёт, поскольку, если он так не сделает, это может привести к огромным потерям. «Морская мышь» сама уходит в море, когда человек умирает, и от этого случается сильное волнение на море. Тогда опасность грозит всем, кто находится в море. Погода даже на суше делается настолько ужасной, что всё, кажется, вот-вот пойдёт кувырком. Поэтому непогода из-за «морской мыши» считается самой опасной и самой губительной и называется «мышиной бурей».


Примечания

1 flæðarmús — буквально ‘прили́вная мышь’, однако в поэтическом контексте слово «прилив» может означать и море в целом (например, в кеннинге корабля: flæða eykur ‘прилива вьючный зверь’). Кроме того, словом flæðarmús именуется также вид морских многощетинковых червей Aphrodita aculeata, который на большинстве европейских языков (не только германских) называется именно «морской» мышью (а также гусеницей или кротом).

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann