D. Gandreið

D. Колдовская езда

Hver sem vill geta riðið loft og lög verður að hafa beizli það sem heitir gandreiðarbeizli. Það er svo til búið að maður tekur upp nýgrafinn mann og ristir af honum hrygglengjuna. Hana hefur maður í tauma. Því næst skal flá höfuðleðrið af hinum dauða manni og hafa það í höfuðleður í beizlið. Málbein hins dauða manns skal í mél hafa og mjaðmir í kjálka. Galdur þarf og að lesa hér yfir og er þá beizlið búið. Þarf nú ekki annað en leggja gandreiðarbeizlið við mann eða dýr, stokk eða stein. Fer það þá í loft með þann sem á situr og flýgur fljótar en elding til þess staðar er maður vill. Verður þá þytur mikill í loftinu og þykjast sumir hafa heyrt hann og heyrt glamra í gandreiðarbeizlinu.

Всякий, кто желает иметь возможность мчаться по воздуху и воде, должен обзавестись такой уздечкой, которая называется уздечкой для колдовской езды1. Она изготовляется так: нужно выкопать свежепогребённого человека и срезать у него кожу вдоль хребта. Её надо пустить на вожжи. Затем необходимо снять кожу с головы того мертвеца, и она пойдёт на оголовье для этой уздечки2. Подъязычную кость того мертвеца надо пустить на удила, а бёдра — на оглобли. Также необходимо прямо там прочитать над ней заклинание, и тогда уздечка готова. И теперь требуется лишь наложить эту колдовскую уздечку на человека или животное, балку или камень. И тогда это взмоет в воздух вместе с тем, кто на нём сидит, и полетит быстрее молнии к тому месту, которое человек желает. Тогда в воздухе будет звучать шум сильного ветра, и некоторым кажется, что они слышали его, а также — как позвякивает колдовская уздечка.

Í heiðni var gandreið alltíð. Orðið þýðir eftir uppruna sínum úlfareið og úlfum riðu tröllkonur sem segir í Eddu bæði hinni eldri og yngri. Síðan hefur gandreið verið höfð ei aðeins um reið á trylltum dýrum, heldur og um sérhverja för sem farin er og einhver fjölkynngi viðhöfð, t. d. um hamfarir. En hvað nú sé lagt í orðið sýnir auk þess sem hér hefur verið sagt sagan sem nú kemur og sagan af Hildi álfadrottning.1

Во времена язычества колдовская езда была весьма распространена. Это слово, согласно его происхождению, означает езду на волках, и на волках ездили женщины-трётли, как говорится в обеих Эддах, Старшей и Младшей. Позже слово «колдовская езда» использовалось не только лишь для езды на заколдованных животных, но и для любой езды, при которой применены какие-либо чары, например, для странствований в обличьях3. А что вкладывается в это слово ныне, показывает, в дополнение ко всему уже сказанному, нижеследующая история, а также рассказ о Хильд, королеве аульвов4.

Gandreiðin

Колдовская поездка

Einu sinni var prestur nokkur, vænn maður og velmegandi. Hann var nýkvæntur er þessi saga gjörðist og átti hann unga og fríða konu er honum þótti sérlega vænt um enda var hún að öllu afbragð annara kvenna í nálægum sveitum um þann tíma. Nokkur annmarki var þó á um ráð hennar er presti þótti ekki svo lítils verður og það var að hún hvarf á burt hverja jólanótt, og vissi enginn hvað af henni varð. Spurði þó prestur hana oft og þrásamlega um það, en hún sagði hann það engvu varða. Það eina varð þeim að sundurþykkju.

Жил когда-то некий священник, человек добрый и состоятельный. Он только недавно женился, когда случилась эта история, и у него была молодая и красивая жена, которую он чрезвычайно любил, ведь она во всём превосходила других женщин близлежащих поселений в то время. Однако в её поведении был некий недостаток, который священник считал немаловажным: каждую рождественскую ночь она исчезала, и никто не знал, что с ней происходило. Хотя священник часто и настойчиво спрашивал её об этом, но она говорила, что это его не касается. Это стало единственным их разногласием.

Einhverju sinni vistaðist til prests förudrengur nokkur; hann var lítilmenni á vöxt og viðgang, en það ætluðu menn hann mundi vita fleira fyrir sér en aðrir menn óbreyttir. Líður svo fram til jóla að ekkert ber til tíðinda. En á aðfarakvöld jóla er drengur út í hesthúsi að kemba og hirða eldishesta prestsins. Hann veit ekki fyrri til en konu prestsins vindur þar inn og gefur hún sig á tal við dreng um ýmsa hluti. Og er minnst varði bregður hún beizli undan svuntu sinni og leggur við dreng; fylgir því svo mikið töfraafl að drengur líður prestskonunni að fara á bak sér og hleypur hann þegar á stað sem fugl flygi; fer hann yfir fjöll og dali, kletta og klungur og hvað sem fyrir er; er því líkast sem hann vaði reyk mikinn. Loksins koma þau að húsi einu litlu. Þar fer hún af baki og bindur dreng við hæl einn er stóð í húsveggnum. Prestskonan gengur að dyrum hússins og klappar upp á. Kemur þar út maður og fagnar henni ágæta vel. Leiðir hann prestskonu með sér inn í húsið. En er þau eru horfin leysir drengur beizlið frá hælnum og nær því síðan fram af sér og stingur því hjá sér. Síðan læðist hann upp á húsið og sér inn um rifu sem á var þekjunni hvað um er að vera inni. Hann sér að þar sitja tólf konur við eitt borð og maður sá er út kom hinn þrettándi. Þar þekkir hann húsmóðir sína. Það sér hann að konurnar bera mikla virðingu fyrir þessum manni og eru þær að segja honum ýmislegt af brögðum sínum og listum. Þar á meðal segir prestskonan frá því er hún hefur riðið hingað lifandi manni og þykir húsráðandanum það mikil býsn því það sé hin rammasta gandreið að ríða lifandi manni. Segir hann hana mundu verða afbragð annara í galdri, „því þetta vissi ég engan áður kunna nema sjálfan mig.“ Hinar konurnar verða þá allar upp til handa og fóta og biðja hann kenna sér þessa list. Leggur hann þá bók fram á borðið, gráa ílits og ritaða með eldi eða eldslitum stöfum. Bar af stöfunum glætu nokkra um húsið og var þar ekki önnur birta. Tekur nú húsráðandinn til að kenna konunum á bók þessa og útskýra fyrir þeim innihald hennar og nemur drengur allt eftir það sem hinn hafði fyrir.

Однажды у священника остановился некий бродяжка; он был мал ростом и тщедушного сложения, но все полагали, что он знает больше, чем другие, простые люди. До Рождества ничего важного не случилось. Но в канун Рождества юноша чистил упитанных лошадей священника скребницей и ухаживал за ними. Вдруг туда вошла жена священника и завела с юношей беседу о разных вещах. Когда он никак не ожидал, она выхватила из-под фартука уздечку и накинула её на юношу; уздечка обладала такими могучими чарами, что юноша позволил жене священника сесть ему на спину, и он тут же ринулся с места, словно летящая птица; он бежал через горы и долины, скалы и каменистую местность, и через всё, что ни оказывалось на пути; более всего это было похоже на то, будто он движется сквозь густой дым. Наконец, они прибыли к какому-то маленькому домику. Там она спешилась и привязала юношу к колышку, который торчал в стене дома. Жена священника подошла к двери дома и постучала. Наружу вышел мужчина и чрезвычайно радушно встретил её. Он завёл жену священника в дом. Когда они скрылись, юноша сдёрнул уздечку с колышка, а затем и с себя и припрятал её. Потом он прокрался на верх дома и разглядел через щель в крыше, что происходит внутри. Он увидел, что за столом сидят двенадцать женщин, и мужчина, который выходил, — тринадцатый. Среди них он узнал свою хозяйку. Он увидел, что женщины питают к этому мужчине большое уважение, и они рассказывали ему всяческое о своих проделках и умениях. Среди прочего жена священника поведала, что приехала сюда верхом на живом человеке, и хозяин дома счёл это великим чудом, поскольку самая трудная колдовская поездка — это ехать верхом на живом человеке. Он сказал, что она, должно быть, превосходит других в колдовстве:

— Ибо до сих пор я знавал только одного, кто это умеет, — самого себя.

Тут все остальные женщины вскочили и стали просить его научить их этому искусству. Тогда он положил на стол книгу, серого цвета и написанную огнём или огненными буквами. Буквы слабо освещали дом, а другого света там не было. Теперь хозяин начал обучать женщин по этой книге и объяснять им её содержание, и юноша заучил всё, о чём тот говорил.

Líður svo undir morgun og segja konurnar nú muni mál að fara. Er þá kennslunni hætt, en konurnar taka upp hjá sér sitt glasið hver og rétta húsráðanda. Sér drengur að í þeim er eitthvað rauðleitt er húsráðandinn sýpur og réttir síðan konunum aftur glösin. Kveðja þær hann síðan með mestu virktum og fara út úr húsinu. Sér þá drengur að konurnar hafa allar sitt beizlið hver og eiga sinn reiðskjótan hver. Ein hefur hrosslegg, önnur kjálka, þriðja herðablað og s. frv. Tekur hver sinn reiðskjóta og ríða á burt. En frá prestskonunni er það að segja að hún finnur hvergi sinn reiðskjóta, ærist hún í kringum allt húsið og er minnst varir stekkur drengur ofan af húsinu og að henni og kemur á hana beizlinu. Sezt síðan á bak og heldur heimleiðis. Hefur hann lært svo mikið um nóttina að hann getur stýrt prestskonu rétta leið og segir ekki af ferð þeirra fyrri en þau komu aftur í hesthúsið sama og þau fóru frá. Þar fer drengur af baki og bindur prestskonuna í hesthúsinu. Gengur síðan heim og segir tíðindin hvar hann hafi verið og hvar prestskonan sé nú niðurkomin og með hverjum atburðum þetta hefur skeð. Verður öllum mönnum bilt við og ekki sízt presti. Er nú prestskonan tekin og krafin til sagna. Meðkennir hún loksins að hún og ellefu prestskonur aðrar hafi um nokkur ár gengið á Svartaskóla og fjandinn sjálfur hafi kennt þeim þar galdur og að einungis eitt ár hafi verið eftir af þeirra kennslutíma. Segir hún að hann hafi áskilið tíðablóð þeirra í kennslukaupið og það hafi verið það sem drengur sá rautt í glösunum. Eru síðan prestskonunni goldin makleg málagjöld sinnar illsku.

Близилось утро, и женщины сказали, что пора отправляться в путь. Обучение прекратили, и каждая женщина достала склянку и протянула хозяину. Юноша увидел, что в каждой склянке что-то красноватое, которое хозяин отпивал, после чего возвращал женщине её склянку. Затем женщины очень нежно попрощались с ним и вышли из дома. Тут юноша увидел, что у каждой женщины своя уздечка и своё средство передвижения. У одной была лошадиная нога5, у другой — челюсть, у третьей — лопатка и так далее. Каждая брала своего «скакуна» и уезжала прочь. Но про жену священника рассказывают, что она нигде не нашла своего «скакуна»; она в ярости бегала вокруг дома, а юноша неожиданно спрыгнул с дома и накинул на неё уздечку. Затем он сел на неё верхом и направился домой. За ночь он выучил так много, что смог вести жену священника правильной дорогой, и об их поездке не говорится, пока они не вернулись в ту самую конюшню, из которой уехали. Там юноша спешился и связал жену священника в конюшне. Потом он вошёл в дом и рассказал новости: где он был, куда пропала жена священника и при каких обстоятельствах это случилось. Все были поражены, и священник — в первую очередь. Теперь жену священника схватили и потребовали объяснений. Наконец она призналась, что она и одиннадцать других жён священников несколько лет посещали Чёрную Школу, там сам дьявол учил их колдовству, и до конца их обучения оставался всего лишь один год. Она рассказала, что платой за обучение тот установил их месячную кровь — это и было то красное, что видел юноша в склянках. Затем жену священника ждала заслуженная расплата за свои злодеяния.

Athugasemdir

1 Sjá Álfasögur, 105. bls.

Примечания

1 gandreiðarbeizli — далее для краткости и удобства это везде будет переводиться просто как колдовская уздечка. Технически, слово gandreið нужно переводить как ‘езда на ганде’ или ‘езда посредством ганда’. Что такое gandur, до конца не очень понятно, и толкование его предполагает несколько концептуальных возможностей. С одной стороны, в корпусе древних текстов это слово означало нечто вроде колдовского посоха или палки, а в поэтическом языке gandr обладало также лексическим значением ‘волк’ и (в более поздние времена) ‘конь’. Судя по всему это связано с тем, что в мифических представлениях скандинавов на волках по вечерам ездили троллихи, а валькирии на своих конях носились по небу (а в результате дальнейшей эволюции этой метафоры сложился архетипический средневековый образ ведьмы на метле). В то же время, этим же словом, вероятно, можно обозначать любых колдовских зверей или зверей, усиленных колдовством (ср. Jǫrmungandr букв. ‘ганд, который опоясывает всю сушу’, т. е. мировой змей), зверей-духов, духов-фамильяров и т. п. С другой стороны, в сочинении «Historia Norwegiae», написанном на латыни в начале XIII в. неизвестным норвежцем, термин gandus используется в связке с «финскими» (= саамскими) колдунами. Там он означает «нечистого духа» (immundus spiritus), посредством которого колдуны могли пророчествовать о разных вещах (ср. выражение spá ganda ‘прорицание гандов (?)’ в строфе 29 «Прорицания вёльвы») и совершать другие колдовские деяния. Далее там описывается, как один колдун пытался вернуть «дух» женщины, похищенный гандом другого колдуна: его ганд превратился в кита, а ганд похитителя превратился в колья, на которые этот кит напоролся, в результате чего колдун умер. Другому колдуну удалось вернуть женщину обратно, и она пришла в чувство. Подобные «колдовские путешествия» финнов или просто колдунов с целью разведки известны и по исландским сагам. Таким образом, в одном случае мы видим, что ганд — это нечто материальное, осязаемое и конкретное (и связанное с женскими персонажами), а в другом случае — что это некий абстрактный «дух» или «сила», тесно связанная с самим колдуном (мужчиной) и воздействующая в том числе и на материю.

2 В оригинале здесь два раза использовано слово höfuðleður, которое означает и кожу на голове, и оголовье узды.

3 hamfarir — см. подробнее в «Смены обличий» (I. 341).

4 См. «Хильд королева аульвов» (I. 105–109).

5 hrossleggur — т. е. пястная кость (на передней ноге) или плюсневая кость (на задней ноге).

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1954), Jón Árnason, I. bindi, bls. 426–428.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann