Svo er sagt að í sömu sveit og Jón væri eitt sinn ekkja sem nýbúin var að missa mann sinn; átti hún fjölda barna, flest í ómegð, en hélt engin vinnuhjú. Komu nú fyrir heyannir og var ekkjan ekki farin að slá tún sín þegar aðrir voru búnir með þau og sumir að hirða af þeim líka.
Говорят, в той же местности, что и Йоун, когда-то жила вдова, недавно потерявшая мужа. У неё было множество детей, по большей части малых, но работников она не держала. Настала пора убирать сено, а вдова ещё не начала косить своё поле, хотя другие уже заканчивали с этим, а у некоторых работа была в самом разгаре.
Kom nú Jón til ekkju þessarrar; safnaði hann saman átta orfum og setti þau niður víðs vegar um túnið, tók síðan úr búrinu átta tuttugu marka fötur með skyri og setti sína hjá hverju orfi. Sjálfur var Jón á bænum um nóttina, en áður hann gengi til hvílu lokaði hann harðlega dyrunum og bað engan dirfast út að ganga þótt eitthvað heyrðist um nóttina.
И вот пришёл Йоун к этой вдове. Он собрал восемь косовищ и разложил их по полю, затем взял из амбара восемь вёдер скира объёмом в двадцать марок1 и расставил их возле каждого косовища. Сам Йоун заночевал на том хуторе, но перед тем, как отправиться ко сну, плотно закрыл дверь и сказал, чтобы никто не смел выходить, даже если что-то послышится в ночи.
Þegar menn voru háttaðir heyrðust miklar dunur og dynkir sem allt mundi umhverfast. Lauk Jón upp fyrstur um morguninn. Var þá túnið allt upp slegið, en þeir sem að því unnu voru allir á burtu. Á Jón þá að hafa sagt sér þækti verst ef drengjakindurnar hefðu farið í burtu svangir, því uppi var úr skyrkirnunum.
Когда люди ложились спать, раздался громкий грохот и шум, от которого, казалось, сотрясалось всё вокруг. Утром Йоун вышел из дома первым. Поле было полностью скошено, но те, кто работал на нём, ушли. Тогда Йоун якобы сказал, мол, хорошо, что парнишки не ушли голодными, ведь вёдра со скиром опустели.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Анастасия Сысоева, перевод с исландского