Einu sinni kom herskip mikið að landi vestra. Lét það ófriðlega og lét ganga skothríð til að hræða fólk. Gjörðust menn þá hræddir mjög og leituðu til Jóns lærða er þá var þar vestra. Hann leit til skipsins og kvað vísu þessa:
Однажды к берегу на западе подошёл большой военный корабль. Он действовал немирно и начал обстрел, чтобы запугать народ. Тогда люди сильно испугались и отыскали Йоуна Учёного1, который тогда находился на западе. Он взглянул на корабль и произнёс такую вису:
Hátt ber segl við húna
á hesti öldutúna,
ég hefi risting rúna,
mig rankar við því núna.
Парус высок на мачте
у туна валов клячи2,
резать бы руны, тем паче,
вспомнил я эту задачу.
Hann sagði að hver skyldi fara heim til sín og búa sig sem þeir hefðu bezt föng á, með skálmum og sveðjum, rétta upp þjó á ljáum og slá þau í tanga og setja sköft á og koma síðan að morgni dags á tiltekinn stað. Gjörðu menn svo sem hann lagði fyrir. Um nóttina var ofviðri mikið svo skipið rak upp og brotnaði. Þegar þeir komu í fjöruna lá víkingur einn þar í andláti af vosbúð og kulda, en svo var hann grimmur að hann beit þann í fótinn sem næst honum gekk. Sáu þeir mörg lík rekin upp og þekktu af búningnum að þetta voru Tyrkir. Þar sem rekinn var mestur höfðust þó nokkrir víkingar við er fræknastir voru og höfðu synt í land. Voru þeir þó þrekaðir mjög. Þeir skutu á landsmenn, en byssur þeirra kveiktu ekki því púðrið hafði blotnað. Veittu þá landsmenn þeim aðgöngu og drápu þá. Skiptu þeir síðan fé víkinga með sér, en illa launuðu þeir Jóni lærða liðveizlu hans.
Он сказал каждому идти домой и снарядиться так хорошо, как они только смогут, большими ножами и мечами, выпрямить пятки кос, отбить их в щипцах и насадить на рукояти3, а после следующим утром явиться в определённое место. Люди сделали так, как он наказал. Ночью поднялась сильная буря, так что корабль прибило к берегу, и он разбился. Когда они пришли на взморье, один разбойник лежал там при смерти из-за сырости и холода, но он был так свиреп, что укусил за ногу того, кто подошёл к нему ближе всех. Они увидели много тел, выброшенных на берег, и по одежде узнали, что это были турки. Но всё же там, где на берег вынесло больше всего обломков, укрывалось несколько самых храбрых разбойников, которые доплыли до берега. Всё ж они были очень измотаны. Они пытались стрелять в жителей из ружей, но порох намок. Тогда жители напали на них и убили. После этого они разделили разбойничье добро между собой, но плохо отплатили Йоуну Учёному за его помощь.
1 Йоун Гвюдмюндссон (1574–1658), учёный, выходец из простого народа, ремесленник и автор многочисленных трактатов, в том числе приводимых в сборнике. Занимался медициной и пользовался славой колдуна, был обвинён в колдовстве и приговорён к изгнанию из страны, однако несмотря на вторичное утверждение приговора при новом рассмотрении дела на альтинге остался жить в Исландии у своего сына благодаря помощи скаульхольтского епископа Бриньоульва Свейнссона.
2 Кляча туна волн — кеннинг корабля.
3 Пятка косы — перпендикулярно загнутая часть косы, которой она крепится к косовищу. Йоун предлагает выпрямить пятку, чтобы косу можно было использовать в качестве оружия.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания