Hjá presti einum á Suðurlandi1 var smaladrengur. Það var einu sinni að hann átti örðugt með að koma fénu heim að kvíunum; sluppu þær hvað eftir annað. Þar kom þá maður aðvífandi og hjálpaði drengnum að reka saman féð og kvía. Hann spurði hvernig vist væri hjá prestinum eða hvort hann væri ekki svangur hjá honum. Drengurinn tók lítið undir það. Maðurinn sagði hann skyldi vistast til sín að ári og koma til sín á sumardaginn fyrsta; væri miklu betri vist hjá sér. Drengurinn lofaði því. Um veturinn fór drengurinn að hugsa út í þetta; varð hann hugsjúkur og fór sem einförum. Prestur gekk á hann um þetta og spurði hvað olli. Drengurinn sagði sem var. Prestur sagðist ekki geta úr því ráðið (því maðurinn vökvaði drengnum blóð og ritaði drengur handskrift og fekk honum) handskriftarinnar vegna. „Verð ég að senda þig norður á Kálfsstaði til Kálfs Kálfssonar frænda míns og vita hvort hann sér ekkert ráð til þess að fría þig eður að ná handskriftinni.“ Drengurinn fór norður með bréf frá presti. En er Kálfur hafði lesið bréfið hló hann og mælti: „Vesælir gjörast nú prestar á Suðurlandi að geta ekki frelsað eins manns sál frá kvölum.“ Þar var drengurinn litla hríð. Eitt sinn fekk Kálfur drengnum rautt hnoða og bað hann fylgja því. Drengurinn elti hnoðað þar til hann nam staðar á hól einum. Þar var gluggi á hólnum og sá drengurinn allt athæfi tilvonandi húsbónda síns og hjúa hans. Varpaði hann þar inn hnoðanu, en þeir voru ekki seinir að leysa í sundur; tóku þar úr handskrift og var þeim þar í lofað Kálfi Kálfssyni frá Kálfsstöðum ef þeir gæfu drenginn kvittan, og skyldi hann koma í ákveðinn tíma. Þessu fögnuðu þeir og snöruðu út handskrift drengsins og umbúðum hinnar; hirti hann hvorutveggja. Dönsuðu þeir nú af kæti mikilli og sá hann hvar þeir buggu Kálfi rekkju og leizt miðlungi vel á. Fór hann nú heim kátur og glaðvær af lausn sinni. Þar hjá Kálfi var kvíga sem kelfzt hafði í kálfagarði og fengið fyri kálftapp; var hún á kálfabásnum. Drengurinn var nú hjá Kálfi það eftir var vetrarins. Á vetrardaginn seinasta bar kvígan. Kálfur hengdi nú kálfinn og lét í „hvítan vaðmálspoka“ og bað drenginn fylgja sér. Fóru þeir nú leið sína með kálfinn og að hólnum. Þetta var snemma um morguninn. Heyrðu þeir nú ófagra kæti í hólnum og var glugginn opinn. Kálfur gekk að glugganum og snaraði kálfinum inn og segir: „Þar hafið þér Kálf Kálfsson frá Kálfsstöðum.“ Þeim þókti ekki svo vingjarnlig sendingin sem þeir mundu æskt hafa, hentu kálfinum frá einum til annars og rifu hann sundur mélinu smærra. En þeir félagar sneru aftur leið sína. Var drengurinn hér eftir lengi hjá Kálfi og numdi margt af honum.
У одного священника в Южной Исландии1 был пастушок. Как-то раз ему оказалось трудно вернуть овец в загон — они постоянно разбегались. Тогда пришёл туда чужак и помог мальчику согнать овец и запереть их в загоне. Он спросил, как ему живётся у священника и не голодно ли ему у него. Мальчик ответил скупо. Мужчина сказал, что тот должен поступить в услужение к нему в следующем году и прийти к нему в первый день лета: жильё у него будет гораздо лучше. Мальчик пообещал это. Зимой мальчик начал думать об этом; он помрачнел и стал замкнут. Священник насел на него и спросил, в чём причина. Мальчик рассказал, как было. Священник сказал, что не может ему помочь из-за той расписки (поскольку тот мужчина пустил мальчику кровь, мальчик написал расписку и отдал ему).
— Я должен послать тебя на север в Каульвсстадир, к моему родственнику Каульву Каульвссону, и узнать, не найдёт ли он способа освободить тебя или получить ту расписку.
Мальчик отправился на север с письмом от священника. Когда же Каульв прочитал письмо, то засмеялся и сказал:
— Жалкими сделались ныне священники на юге, раз не могут спасти одну человеческую душу от мук.
Мальчик пробыл там недолго. Однажды Каульв дал мальчику красный клубок и приказал следовать за ним. Мальчик следовал за клубком, пока тот не остановился на каком-то холме. В холме было окно, и мальчик увидел, чем занимается его будущий хозяин и его слуги. Он бросил клубок внутрь, а они немедля размотали его; они достали оттуда записку, где им был обещан Каульв Каульвссон из Каульвсстадира, если они оставят мальчика в покое, и тот должен явиться в определённое время. Они обрадовались этому и выкинули расписку мальчика и её обёртку наружу; он забрал и то, и другое. Теперь они заплясали от великой радости, и он увидел, что они приготовили Каульву кровать, и ему это не особенно понравилось. Вот он вернулся домой весёлый, радуясь своему освобождению. Там у Каульва была тёлка, которая забеременела будучи телёнком, и понесла от молодого бычка; она находилась в стойле для телят. Мальчик остался у Каульва до конца зимы. В последний день зимы тёлка отелилась. Каульв тут же удушил телёнка, положил в «белый суконный мешок» и приказал мальчику сопровождать его. Они проделали путь с телёнком до того холма. Это было рано утром. Они услышали безобразное веселье в холме, и окно было открыто. Каульв подошёл к окну, бросил телёнка внутрь и говорит:
— Вот вам Каульв Каульвссон из Каульвсстадира!2
Посылка показалась им не такой приятной, как им желалось бы, они передавали телёнка от одного к другому и разорвали его на мелкие кусочки. А приятели отправились в обратный путь. Мальчик надолго остался здесь у Каульва и многому у него научился.
1 Nokkrir kvað nefna Sæmund fróða í Odda, segir móðir mín mér. [Hdr.]
1 Некоторые называют Саймюнда Мудрого из Одди, как говорит мне моя мать. — прим. Йоуна Сигюрдссона из Стейнара
2 Как и в предыдущих рассказах («Каульв обманывает чёрта» и «Каульв и чёрт»), Каульв воспользовался тем, что его имя переводится с исландского как «телёнок».
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1955), Jón Árnason, III. bindi, bls. 495–496.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода: Speculatorius