Látra-Björg var kona mjög stórvaxin og ekki fríð sýnum. Hún var skapstygg og einræn; fór hún stundum með kveðlinga og hugðu menn hún væri ákvæðin og stóð af henni stuggur. Flakkaði hún stundum um sveitir og bað sér beiningar því hún var kona snauð, en ekki vildi hún ganga í vist eða vera öðrum háð. Þá var valdsmaður Jón Benediktsson í Rauðaskriðum.1 Hugði hann að vandlæta um háttu Látra-Bjargar; þá kvað hún:
Лаутра-Бьёрг1 была женщина очень рослая и некрасивая. Она была вспыльчивой и своенравной; иногда она произносила стихи, и люди думали, будто они имеют силу, и побаивались её. Порой она бродяжничала по приходам и просила подаяния, поскольку была бедна, но не хотела наниматься на работу или от кого-либо зависеть. В то время сислюманном был Йоун Бенедиктссон2 из Рёйдаскридюра. Он подумал осудить поведение Лаутра-Бьёрг; тогда она сказала:
Táli pretta illu ann,
aldrei dóma grundar;
máli réttu hallar hann,
hvergi sóma stundar.
Лживы речи пустит в ход,
вряд ли он друг правым,
криво черни дело шьёт,
едва ли честен нравом.
Þessi vísuorð vóru flutt valdsmanni og varð hann reiður við og stefndi hann Látra-Björgu um kveðling þennan; en þegar málsrekstur fór fram bar hún af sér ámælið og kvað aðra hafa rangfært fyrir sér vísuorðin af illvilja og haft sig fyrir rógi. Hefði hún einmitt kveðið hana um valdsmanninn öfugt við það sem hún væri flutt eftir sér og mátti hún ekki varast að vísan væri lesin aftur á bak. Væri hún rétt höfð svona:
Эти строчки передали сислюманну, он разозлился и вызвал Лаутра-Бьёрг в суд за этот стишок; однако во время слушанья она отвела от себя упрёк, сказав, что другие исказили слова её висы по злому умыслу и обвинили её в клевете. Она-то как раз сочинила об этом чиновнике стихи, противоположные тем, которые пересказывали с её слов, но не смогла избежать, чтобы они не были прочитаны задом наперёд. А правильно они звучат так:
Stundar sóma, hvergi hann
hallar réttu máli,
grundar dóma, aldrei ann
illu pretta táli.
Нравом честен, едва ль шьёт
дело черни криво,
правым друг он, вряд ли в ход
пустит речи лживы3.
Og mátti valdsmaður láta svo búið standa.2
И чиновнику пришлось оставить всё, как есть4.
Einu sinni var það að Látra-Björg skyldi eið vinna sem henni var fyrir hvern mun óljúft; þá kvað hún:
Как-то раз Лаутра-Бьёрг должна была принести клятву, которую ей ни при каких условиях давать не хотелось; тогда она сказала:
Beiði eg þann sem drýgir dáð
og deyð á hörðum krossi leið
að sneyða þann frá nægð og náð
er neyðir mig um sjöttareið.
Того, кто храбрый подвиг свершил
и должен был смерть на кресте принять,
прошу, чтоб благ и опоры лишил,
того, кто клятву меня нудит дать5.
Og eftir það var hún ekki neydd um eiðinn því valdsmanni stóð geigur af ákvæðaorðum hennar og þókti hann þó fylgja sér fast að málum við menn eins og sagan segir líka að hann hafi hitt sjálfan sig fyrir, því þegar hann eitt sinn dæmdi hart einhvern vesælan fyrir litlar sakir þá kvað hinn aumi (segja sumir að það væri Látra-Björg):
И после этого ей не пришлось приносить клятвы, поскольку чиновник испугался её колдовских слов, и всё же считалось, что он наседал на людей в судебных процессах, да и предание гласит, будто он поплатился, поскольку как-то раз, когда он за небольшую провинность вынес какому-то бедняге суровый приговор, несчастный произнёс (некоторые говорят, что это была Лаутра-Бьёрг):
Dómari Jón, þú dæmir mig,
dómurinn þinn er skæður;
dómarinn sá mun dæma þig
sem dómunum öllum ræður.
Йоун-судья, ты судишь меня,
суд твой горяч и пристрастен,
пусть же осудит тебя тот судья,
над всеми судами что властен.
Tók þá Jón hina löngu og ströngu sótt sem leiddi hann til bana og gaf þó jörðina Kotamýrar fátækum í Reykjadal að hann fengi að leysast héðan.
Тогда Йоуна поразила долгая сильная болезнь, которая свела его в могилу, хотя он и отдал нищим из Рейкьядаля усадьбу в Котамири, чтобы от этого освободиться.
1 Бьёрг Эйнарсдоуттир (1716–26.09.1784), в одиночку хозяйствовала на хуторе Лаутюр и ходила в море, никогда не была замужем и не нанималась на работу, впоследствии бродяжничала.
2 Йоун Бенедиктссон (1714–01.05.1776), сислюманн в Тингэйяртинге с 1734 и до своей смерти.
3 Эти парные висы написаны в размере сльеттюбёнд, что можно передать, как «гладко связанный». Первые примеры стихов, написанных в этом размере, известны начиная с XVI в. Его отличительной особенностью является то, что в стихотворная строфа должна включать двенадцать двусложных и два односложных слова, последние располагаются на концах нечётных строк. Слова в каждой паре чётных и нечётных строк рифмуются между собой, исключением является предпоследнее слово в нечётных и первое слово в чётных строках. Таким образом, строфу, написанную этим размером, можно прочитать различными способами с сохранением смысла, либо с заменой его на противоположный, как в случае, приведённом выше. В нашем примере нерифмующиеся слова нечётных строк содержат скотхендинги (совпадение согласных звуков, следующих за гласным ударного слога). Кроме того здесь присутствует традиционная для большинства исландских размеров аллитерация: пятый и седьмой слоги нечётных строк аллитерируют с первым слогом чётных, — этот рисунок сохраняется и при чтении наоборот. Наглядно это можно представить так (жирным шрифтом выделена аллитерация; курсивом — скотхендинги):
Táli pretta illu ann,
aldrei dóma grundar;
máli réttu hallar hann,
hvergi sóma stundar.
Stundar sóma, hvergi hann
hallar réttu máli,
grundar dóma, aldrei ann
illu pretta táli.
4 Эту вису в размере сльеттюбёнд также приписывают преподобному Йоуну Торгейрссону (1597–1674) из Хьяльтабакки, отцу епископа Стейна (30.08.1660–03.12.1739), и это, вероятно, более правильно. — Прим. Йоуна Ауртнасона.
5 В оригинале этот стих примечателен тем, что помимо обычных концевых рифм в каждой его строке есть слова, содержащие внутреннюю рифму: по одному в нечётных и по два в чётных строках, причём в последних эта внутренняя рифма является так же и концевой:
Beiði eg þann sem drýgir dáð
og deyð á hörðum krossi leið
að sneyða þann frá nægð og náð
er neyðir mig um sjöttareið.
Любопытно отметить, что повторяющееся здесь сочетание -eið-, составляет основу исландского слова eiður «клятва» и полностью совпадает с его формой винительного падежа единственного числа.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания
Дата публикации: 06.01.2026