Ákvæðakveðskapur Fúsa

Колдовская поэзия Фуси

Leirulækjar-Fúsi var kraftaskáld, og Sigurður Dalaskáld var það líka. Þeir mældu sér mót að reyna sig og fundust þeir til þess út á sjó sinn á hvorum báti. Áður en þeir fóru til lofaði hvor öðrum að allt skyldi vera í gamni og hvorugur skyldi gjöra öðrum mein með kveðskap sínum. Þeir kváðu hvor annan úr bátunum og flutu þeir á sjónum og kváðu svo. Fúsi fann að hann hafði ekki við. Þá sveik hann loforð sitt og kvað:

Фуси из Лейрюлайка был могучим скальдом, и Сигюрд Даласкальд — тоже. Они условились помериться силами и для этого встретились в открытом море, каждый на своей лодке. Прежде чем начать, они уговорились, что всё должно быть в шутку и никто не должен причинять другому вреда своей поэзией. Они выбросили друг друга из лодок и, держась на поверхности моря, так сочиняли стихи. Фуси обнаружил, что не поспевает. Тогда он нарушил своё обещание и сказал:

Hljóttu aldrei hjálpar von
af hlutum neinum góðum.
Gott ár, Sigurður Gíslason,
gegndu mér í ljóðum.

Да не будешь ты спасён
ничем на этом свете.
Счастья, Сигюрд Гисласон,
подумай, что ответить!

Svo lauk að Sigurður sökk, en Fúsi komst í land. Hann fór til bæjar Sigurðar um nóttina, kom á glugga hjá konu hans og kvað:

Закончилось тем, что Сигюрд утонул, а Фуси выбрался на берег. Ночью он пришёл на хутор Сигюрда, подошёл к окну рядом с его женой и сказал:

Sigurður dauður datt í sjó,
dysjaður verður aldrei.
Í ólukkunni hann út af dó
og af ramagaldri.

Сигюрд ринулся в волну,
нет ему могилы.
Он в несчастье утонул,
в чарах страшной силы.

Þá kvað hún vísu sem týnd er. Hún hreif svo á Fúsa að eins var og hann fyki ofan af glugganum ofan á hlaðið. Hann kom hart niður og meiddist svo hann komst naumlega heim og lá lengi eftir.

Тогда та произнесла вису, которая была утрачена. Она так подействовала на Фуси, что его словно бы сдуло от окна на двор. Он приземлился жёстко и так поранился, что едва добрался домой и после этого долго лежал.

Einu sinni var Fúsi að reka hross og rak þau í engjar nágranna síns. Hann kom á móti hrossunum og sigaði svo þau snéru aftur og Fúsi réði ekki við þau. Þar illskaðist hann og kvað:

Однажды Фуси перегонял лошадей и выгнал их на луга своего соседа. Тот вышел лошадям навстречу и натравил на них псов, так что они повернули обратно, и Фуси с ними не справился. Тогда он рассердился и сказал:

Vertu aldrei ósigandi á ævi þinni,
sigaðu frá þér sál og minni
og sjálfum guði á dauðstíðinni.

Будешь свору гнать всегда, и без причины,
на память и душу свои спустишь псину
и даже на Господа в час кончины.

Sá maður sigaði við hvurt orð upp frá því og það sem seinast heyrðist til hans í andlátinu var að hann sigaði.

С тех пор тот человек каждым словом науськивал псов, и последнее, что слышали о его кончине, было то, что он натравливал собак.

Einu sinni var Fúsi í ferðalagi. (Sumir segja það hafi verið séra Hallgrímur, og er það ólíklegt.) Hann lá um nótt skammt frá einum bæ. Um kvöldið kom kerling frá bænum og sigaði á hesta hans, svo þeir stukku burt. Þá varð hann grimmur í skapi og kvað:

Однажды Фуси путешествовал. (Некоторые говорят, что это был преподобный Хатльгрим, но это маловероятно). Он заночевал неподалёку от одного хутора. Вечером с хутора явилась старуха и принялась натравливать собак на его лошадей, так что те ускакали прочь. Тогда он разозлился и сказал:

Sigaðu dauð, þín djöfuls gauð,
dryllan nauðbölvaða.
Hrapaðu snauð frá æru og auð
elds í rauðan skaða.

Надутая баба, хоть мёртвой была бы,
свору скликай собачью!
Чтоб сверзилась, жаба, нищей и слабой,
в огонь ты убытка горячий.

Hún sást ekki framar, en eftir það heyrðist oft sigað þar um kring á kvöldið þegar dimmt var orðið.

Больше её не видели, но после этого по вечерам, когда становилось темно, там кругом часто слышалось, будто кто-то науськивает собак.

Einu sinni var Fúsi gangandi á ferð og kom að á sem hann gat ekki komizt yfir án þess að vaða, Þá kom stúlka ríðandi að ánni. Hann bað hana að reiða sig yfir ána að baki sínu, og það gjörði hún. Þegar þau komu yfir um fór Fúsi að skreiðast aftur af hestinum og kvað:

Как-то раз Фуси шёл по дороге и добрался до реки, которую не мог перейти, не переправляясь вброд. Тогда к реке подъехала девушка. Он попросил, чтобы она перевезла его через реку позади себя, и она это сделала. Когда они переправились, Фуси стал сползать с зада лошади и произнёс:

Hests fyrir lánið, hringaspöng,
heiður þinn ég skerði.
Þorsteinsdóttir Steinunn stöng
streðuð með hrosslegg verði.

Колец перемычка взялась мне помочь,
но честь её измельчает.
Стейнюнн-жердинку Торстейна дочь,
пусть конская голень сношает.

Þá kvað hún:

Тогда она сказала:

Þú talar nú við þá tvinnabrík
sem tvenn hefir við þig þorin;
höktu nú sem hundur á tík,
helvízkur reðurborinn.

Ты с ниток оградой толкуешь теперь,
что связаться с тобой решилась.
Возись позади, как на суке кобель,
владелец члена паршивый.

Þá varð Fúsi fastur í taglinu á hestinum og var þar að hökta þangað til stúlkan kom til næsta bæjar. Þá varð Fúsi laus og fór burt með sneypu.

Тут Фуси прирос к конскому хвосту и ковылял за ним, пока девушка не добралась до следующего хутора. Тогда Фуси освободился и со стыдом ушёл прочь.

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.

Текст с сайта is.wikisource.org

© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания

© Tim Stridmann