Обманутый Фуси

Fúsi ginntur

Однажды Фуси полюбил жену своего соседа и различными уловками пытался соблазнить её, но это не удалось. Как-то раз женщина пустила слух, что её муж уехал из дому; Фуси сразу же пришёл и стал её домогаться. Она благожелательно отнеслась к этому, и они легли вместе в одну постель. Но на самом деле это была хитрость со стороны женщины, чтобы отпугнуть Фуси; поскольку как только они легли, из-под кровати появился муж. Он держал нож и притворился, что убьёт его. Тогда Фуси сел и произнёс:

Сломанной свечкой с постели нырну,
рядом, подруга, не стой-ка.
Стойло мне размечать ни к чему
шире, чем столько и столько.1

Затем он спрыгнул с кровати и провалился под землю; больше муж с ним дела не имел, а он никогда больше не приставал к его жене.


Примечания

1 Стих трудно понять и перевести, поскольку Фуси использует два фразеологизма с переносными смыслами (опрокинуть свечу = сделать кувырок; ограниченное стойло = чётко отмеренное пространство, участок). Суть его, вероятно, в следующем: зачаровать некий участок пола таким образом, чтобы можно было в него «нырнуть» и переместиться куда-то в другое место.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Перевод стиха: Ксения Олейник

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann