Á öndverðum dögum þeirra Fúsa og Sigurðar lá draugur einn á Hellisfitjum og hafði aðsetur sitt í Surtshelli. Var draugur þessi hinn rammasti óvættur og lagðist á ferðamenn, meiddi þá eða ærði, og sumum vann hann bana, og þótti ei fært að fara frá Kalmanstungu norður yfir heiði fyrir óvættinum af Hellisfitjum. Sáu menn að ekki mátti svo búið standa, en fáir treystust þó til að setja niður jafnmegnan draug og þessi var. Var þá leitað til við þá Fúsa og Sigurð því menn vissu þá bæði fjölkunnuga og kraftaskáld hin mestu, og vóru þeir tregir til, en létu þó loksins til leiðast með því báðir færu saman og hjálpuðust að.
В первой половине жизни Фуси и Сигюрда1 в Хетлисфитьяре появился некий драуг, поселившийся в пещере Сюртсхетлир. Этот драуг был очень могучим существом и нападал на путешественников, ранил их или сводил с ума, а некоторых он убил, и считалось невозможным пройти из Кальманстунги на север через пустошь из-за этого чудовища из Хетлисфитьяра. Люди понимали, что оставлять этого так нельзя, однако мало кто отваживался одолеть такого сильного драуга, как этот. Тогда обратились к Фуси и Сигюрду, поскольку люди знали, что оба они многосведущие и очень сильные могучие скальды; им этого не хотелось, однако в конце концов они поддались на уговоры с тем, что пойдут вдвоём и помогут друг другу.
Lögðu þeir nú snemma morguns frá Kalmanstungu einn góðan veðurdag, var það öndvert sumar, og komu snemma dags norður að Surtshellir. Urðu þeir ekki draugsins varir þegar þeir komu því hann var niðri í hellinum og heyrðu þeir þungar drunur niðri í hinum dimma hellisgeim og þótti sem ekki mundi allfýsilegt að heimsækja hellisbúann. Tekur þá Sigurður til máls og segir við Fúsa: „Nú verðum við að skipta með oss verkum; verður annar okkar ofan að fara og fást við drauginn og hætta á hvörsu til tekst, en hinn að gæta dyra að draugurinn megi ekki upp komast — og kjós þú nú félagi hvörn kostinn þú vilt taka þó hvörugur sé ríflegur.“ Kaus Fúsi að gæta dyra.
В один прекрасный день они отправились рано утром из Кальманстунги, это было ранним летом, и в начале дня пришли на север к Сюртсхетлиру. Они не заметили драуга, когда пришли, поскольку тот углубился в пещеру, но они слышали тяжёлый гул внизу, в тёмном пространстве пещеры, и наведаться к обитателю пещеры им показалось очень нежеланным. Тогда Сигюрд взял слово и сказал Фуси:
— Сейчас нам нужно распределить работу; один из нас должен спуститься вниз, побороться с драугом и подвергнуть себя опасности, что бы ни случилось, а другой — охранять вход, чтобы драуг не смог выбраться наверх. Теперь выбирай, товарищ, что хочешь, даже если ничто не прельщает.
Фуси выбрал охранять вход.
Sigurður tók úr barmi sér bók eina fornlega mjög, lagði á hellisdyrnar, gekk þrisvar rangsælis kringum bókina, signdi sig síðan öfugt og steig niður í hellismyrkrið. Segir ekki frá því hvað í hellinum gjörðist milli þeirra draugs og Sigurðar eða hversu Sigurður gat draugnum niður komið, en aldrei hefur síðan við drauginn vart orðið; en það er eftir Sigurði haft að aldrei hafi hann í jafnkrappan dans komizt og þar í hellinum, og þá var komið að sólsetri er hann komst aftur upp úr hellinum, móður mjög og þrekaður. Var þá Fúsi allur á burt og bókin Sigurðar. Hafði Fúsi stolið henni á meðan Sigurður var niðri og hlaupizt síðan á burt sem fætur toguðu. Brá Sigurði mjög í brún og undi bókarhvarfinu mjög illa, en fékk þó ei að gjört því Fúsa fann hann hvörgi og bókinni náði hann aldrei síðan. Vóru þeir síðan fullir fjandmenn alla ævi og áttu mörg brögð saman þó vér kunnum frá fæstum að segja.
Сигюрд вытащил из-за пазухи какую-то очень древнюю книгу, положил на входе пещеры, трижды обошёл против солнца вокруг книги, затем перекрестился в обратном порядке и шагнул вниз во тьму пещеры. Не рассказывается, что произошло в пещере между драугом и Сигюрдом или как Сигюрд смог одолеть драуга, но с тех пор драуга больше не видели; по словам Сигюрда, он никогда не попадал в такое трудное положение, как там, в пещере, и на закате он вернулся из пещеры наверх, очень уставший и измученный. А Фуси и книга Сигюрда пропали. Фуси украл её, пока Сигюрд был внизу, и затем убежал со всех ног. Сигюрд сильно расстроился и был очень недоволен пропажей книги, однако ничего не смог поделать, поскольку нигде не нашёл Фуси и книгу так никогда и не вернул. С тех пор они до конца жизни были заклятыми врагами, и строили друг другу много козней, хотя мы2 можем рассказать очень о немногом.
Einu sinni fór Sigurður skreiðarferð á skipi innan úr Dölum út undir Jökul. Segir ekki frá ferðum hans fyrri en hann var á leið kominn til baka. Var þá byr góður og skipið skreið undir segli og sat Sigurður undir stýri fyrir aftan stakk. Sáu menn þá stórfisk koma upp ekki alllangt frá skipinu og svam hann óðfluga að skutnum svo ekki var undanfæri og að Sigurði og kippti hönum útbyrðis, en gleypti þó ekki. Sigurður svam lengi eftir skipinu og leituðu hásetar á allar lundir við að ná hönum, en gátu með engu móti, og lauk svo að þeir sáu hann loks sökkva.
Однажды Сигюрд отправился на корабле за сушёной рыбой из Далира к подножию Ёкюля. О его плавании не рассказывается, пока он не возвращался обратно. Дул попутный ветер, корабль шёл под парусами, и Сигюрд сидел у руля позади кучи рыбы. Тут люди увидели, как совсем недалеко от корабля появилась большая рыба, так стремительно поплыла к корме и Сигюрду, что избежать её было нельзя, и утащила его за борт, однако не проглотила. Сигюрд долго плыл за кораблём, и матросы всеми способами пытались его вытащить, но ничего не смогли, и кончилось тем, что они увидели как он в итоге утонул.
Sama dag réri Leirulækjar-Fúsi við þriðja mann á báti fyrir Mýrar. Þegar þeir vóru í sátri vissi ekki fyrri til en Fúsa var í svip kippt útbyrðis af bitanum. Náði Fúsi sundtökum og svamlaði lengi og gekk þó mjög erfitt að halda sér á floti, framar því sem venja var, unz hann gat náð í borðstokkinn. Vildu þá menn hans draga hann inn, en gátu með engu móti; svo þungt fannst þeim neðan í toga. Fúsi bað þá losa aðra hönd sína og gjörðu þeir svo. Fúsi fer inn í barm sinn og tekur þaðan bókina er hann forðum hafði stolið frá Sigurði, kastaði henni af hendi í sjóinn og sagði: „Taktu nú við bölvaður; þú hefur lengi eftir henni sótt.“ Losnaði þá Fúsi og drógu hásetar hann inn og gekk greitt. Þá mælti hann: „Fast var á tekið að ofan, en fastara þó að neðan. Nú er Siggi dauður, en sá er munurinn okkar að Fúsi flaut, en Siggi sökk.“ Þá kvað Fúsi vísu þessa:
В тот же день Фуси из Лейрюлайка поплыл на вёслах в лодке с двумя людьми к Мирару. Когда они ловили рыбу, то внезапно Фуси утащило с бимса за борт. Фуси стал барахтаться и долго плавал, хотя держаться на поверхности ему было очень трудно, сложнее, чем обычно, пока он не смог ухватиться за планшир. Его люди хотели втащить его на борт, но ничего не смогли, так как чувствовали, как что-то тяжёлое тянет его вниз. Тогда Фуси попросил их отпустить одну его руку, так они и сделали. Фуси залез за пазуху, достал оттуда книгу, которую когда-то украл у Сигюрда, швырнул её в море и сказал:
— Забирай, проклятый! Ты долго её домогался.
Тогда Фуси отпустило, и матросы легко втащили его в лодку. Он молвил:
— Сильно тянули сверху, однако ещё сильнее снизу. Теперь Сигги мёртв, и разница между нами в том, что Фуси выплыл, а Сигги утонул.
Тут Фуси произнёс такой стих:
„Sigurður dauður datt í sjó,
dysjaður verður aldrei,
í illu skapi út af dó
og í ramma galdri.“
Сигюрд ринулся ко дну,
нет ему могилы,
в недовольстве утонул,
в чарах грозной силы.
Nóttina eftir þenna dag dreymdi konu Sigurðar að komið væri upp á gluggann yfir rúmi hennar og kveðin þessi vísa:
Ночью после этого дня жене Сигюрда приснилось, что кто-то подошёл к окну над её кроватью и прочитал такой стих:
„Gakktu fram á Gýgjastein,
gjörðu svo mín kvinna;
liggja þar mín látin bein,
ljóst muntu þau finna.“
Выйди к камню Гийястейн,
сделай так, родная,
там приют моих костей,
их отыщешь, знаю.
Næstu nótt þar eftir dreymdi hana enn að komið var á gluggann og kveðið:
На следующую ночь ей опять приснилось, что кто-то подошёл к окну и произнёс:
„Gakktu fram á Gýgjastein,
— gjótan er þar furðu mjó,
bar mig þangað báran ein —
og bjargaðu mér undan sjó.“
Выйди к камню Гийястейн,
ямку тесную найди —
брошен я приливом в ней —
и из волн меня спаси!
Þóttist hún í hvörtveggja sinn þekkja þar rödd bónda síns.
Каждый раз ей казалось, будто она узнаёт голос своего мужа.
Enn dreymdi hana hina þriðju nótt að komið var á gluggann og kveðið með sömu rödd:
В третью ночь ей опять приснилось, что кто-то подошёл к окну и произнёс тем же голосом:
„Eg veit hvör á mig ratar
og aldrei gleymir mér:
sá sem ei sínum glatar,
son guðs, því allir vér
lifandi og liðnir bæði
lífgumst þá jarðar sæði
herrans röddu heyrir.“
Знаю, кем найден я буду:
он помнит меня всегда
и ясно своих видит всюду,
сын Божий, ибо когда
глас Господень услышат,
почивший и тот, кто дышит,
воскреснет земное семя.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1954), Jón Árnason, I. bindi, bls. 520–522.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Перевод стихов: Ксения Олейник
Редакция перевода: Speculatorius
Дата публикации: 11.11.2024