Hefi ég [þ. e. Guðbrandur Vigfússon] heyrt allt öðruvísi vísur Leirulækjar-Fúsa yfir barninu í vöggunni; vóru þrjár vísur:
Я [т.е. Гвюдбранд Вигфуссон1] слышал висы, которые Фуси из Лейрюлайка произнёс над ребёнком в колыбели, совсем иначе; вис было три:
(upphafið gleymt)
það er gjörvallt þjófaætt
það sem að þér stendur.
Faðir og móðir furðu hvinn
og fjandans mestu bófar,
amma bæði og afi þinn;
allt vóru það þjófar.
(начало забыто)
это семейство — воры одни,
те, кто в родстве с тобою.
Те ещё жулики мать и отец,
дьявольские хапуги,
бабка с дедом твоим, наконец, —
всё это были ворюги.
Leirulækjar-Fúsi var móðurbróðir Árna Magnússonar.
Фуси из Лейрюлайка приходился дядей по матери Ауртни Магнуссону2.
1 Гвюдбранд Вигфуссон (13.03.1827–31.01.1889), языковед, переехал в Оксфорд, где работал над изданием исландско-английского словаря вместе с Ричардом Клисби.
2 Ауртни Магнуссон (13.11.1663–07.01.1730), учёный и собиратель рукописей, был профессором в Копенгагене. На самом деле Фуси из Лейрюлайка был дядей Ауртни Магнуссона не по матери, а по отцу.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания