Однажды священник Саймюнд поспорил с чёртом о том, что тот никогда не даст ему начало стиха, ни на латыни, ни по-исландски, к которому он не смог бы придумать окончание. Саймюнд поставил под залог этого самого себя, и чёрт, поскольку чрезвычайно хотел заполучить его, не скупился на то, чтобы проверить это на опыте. Как-то раз, когда священник сидел на скамье, чёрт пришёл туда и говорит:
— Nunc tibi deest gramen1.
Священник отвечает:
— Digito tu terge foramen2.
В другой раз чёрт уселся на коньке крыши церкви и говорит:
— Hæc domus est alta3.
Священник отвечает:
— Si vis descendere, salta4.
Как-то Саймюнд пил из рога, и пришёл туда чёрт и говорит:
— Nunc bibis ex cornu5.
Священник отвечает:
— Vidisti, qvomodo6 случилось ныне7?
Чёрт сказал, что «случилось ныне» — это не латынь, и решил, что выиграл заклад. Но Саймюнд сказал, что не согласен с этим. Они долго спорили друг с другом из-за этого, но кончилось тем, что Саймюнд доказал чёрту своей учёностью, что «случилось ныне» — это латынь.
— Теперь попробуем один раз по-исландски, — говорит чёрт.
— Да будет так, — говорит Саймюнд, — начинай.
Тогда чёрт говорит:
Вытекла вся до донца
осьмушка воды прозрачной8.
Священник отвечает:
У одного власть всео́тца,
милость его не иссячна9.
Так чёрт снова потерпел поражение от Саймюнда, и не упоминается, что с тех пор они ещё состязались в стихосложении.
1 Теперь тебе не хватит травы.
2 Вытри пальцем отверстие.
3 Этот дом высокий.
4 Если хочешь спуститься, прыгай.
5 Теперь ты пьёшь из рога.
6 Видишь, каким образом…
7 Саймюнд рифмует латинское ex cornu («из рога») и исландское fór nú («произошло сейчас»).
8 В оригинале чёрт заканчивает строки словами botn («дно») и vatn («вода»), к которым, по-видимому, очень сложно найти рифму.
9 Однако Саймюнд не растерялся и использовал искажённую форму drottn’ для drottin («господь») и неправильное причастие sjatn от sjatna («иссякнуть»).
© Тимофей Ермолаев и Надежда Топчий, перевод с исландского