Тоурд из Стрьюга или Стрьюгс-Тоурд1 был одним из тех, кто сочинял стихи против «Поэмы о головном уборе»2. Он был могучим скальдом. Рассказывают, будто он сочинял римы о Роланде и, пока этим занимался, слёг. А когда он встал на ноги, то увидел, что одна рима прибавилась. Тогда он позвал свою дочь и сказал:
— Эта рима отлично сложена, но тебе не следовало ничего решать, пока я не умер, — и дал ей пощёчину.
Однажды Тоурд приехал в торговый городок Хёвдакёйпстад. Там его обвесили, и он не получил возмещения, и не смог замолвить за себя словечко. Тогда он сказал купцу:
— Налей-ка мне рюмочку из вон того бочонка.
Купец ответил:
— Чёрт бы побрал ту каплю, которая там осталась.
Тогда Тоурд сказал:
Я требую, чёрт, себе того, что купец тебе посулил в награду,
полезай-ка в ту бочку, дух ада,
сделай так, чтоб не стало в ней лада!3
Тогда бочка лопнула, а её содержимое опрокинулось на пол лавки. Тоурд вышел наружу, поглядел на корабль, стоявший в гавани, и сказал:
Силой твоей, о Царь царей
славный в уделе вышнем,
туру валов дай ветр таков,
чтоб всё из строя вышло!4
Некоторые, однако, говорят, что Тоурд раскаялся и произнёс вису ещё раз таким образом:
Силой твоей, о Царь царей,
король земли и неба,
туру валов дай ветр таков,
помехой чтоб он не был!
Но когда ветер всё равно поднялся, Тоурд сказал:
— Этого следовало ожидать, ведь я не могу выпросить добра для этих датских псов так же горячо, как прошу для них зла.
Тоурд пустился в путь из торгового посада очень рассерженным, и его сопровождал человек. Но когда они проехали немного вперёд, ветер стал усиливаться, так что трудно было ехать. Тогда Тоурд сказал своему товарищу:
Порвётся подпруга иль конь падёт —
смеётся пусть, кто хочет,
забудь про землю и небосвод,
скачи, что хватит мочи!
В этой буре потонул гружёный корабль с полной оснасткой.
Будучи уже в летах, Тоурд однажды ехал мимо озера Хельгаватн в Ватнсдале. Это случилось в конце зимы, лежал наст, и можно было хорошо проехать на лошади, но снег полностью покрывал все пастбища. Тогда ему повстречался человек, который нёс на спине большой тюк сена. Тоурд забавы ради сочинил стишок:
И помыслить я не смел,
что случится это:
чтобы Орм Силач сумел
выйти с того света!5
Того человека звали Йоун, и он раздобыл тот тюк, когда с сеном было туго. Он воспринял это как издёвку, а был он могучим скальдом, и, разгневавшись, ответил стихами. Они начали сочинять, так что Тоурд наслал на Йоуна неудачу, а Йоун на Тоурда — проказу. Рассказывают, будто Тоурд с помощью стихов снял с себя проказу наполовину, но не пожелал искушать Господа тем, чтобы снять её полностью.
1 Тоурд Магнуссон жил в 16 веке.
2 Сочинение другого скальда, Гвюдмюнда Бергторссона (1657–1705), которому посвящено несколько историй сборника. В этой поэме автор иронически высказывается об исландском женском головном уборе того времени, что вызвало большое недовольство в обществе.
3 Жители Западных Фьёрдов приписывают эту вису Тормоуду с Гвендарэйяр* и рассказывают, что он произнёс её перед купцом в Стиккисхоульме. — прим. Йоуна Ауртнасона.
4 «Тур валов» — корабль.
5 Орм Стоуроульвссон жил в 10 веке в Исландии и прославился своей недюжинной силой, о чём подробнее рассказывается в Пряди об Орме сыне Сторольва.
* Тормоуд Эйрикссон (ок. 1668–1741), скальд и бонд на островах Гвендарэйяр в Брейдифьёрде в Снайфелльснессисле. См. о нём в разделе о колдунах.
© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания