Þorsteinn hét maður; hann bjó á Hæli í Gnúpverjahreppi. Hann var kraftaskáld. Hann var formaður í Grindavík. Það var einn dag að veður var hvasst og þó ræði að kalla. Hafði verið tregt um fiskirí næstu daga áður. Þó fór svo að menn réru. Þorsteinn vildi ekki róa, en þótti þó illt að vera í landi ef hinir kynni að fiska, og varð honum illa við þegar hinir fóru. Hann kvað þetta þegar þeir voru komnir í sátur sem róið höfðu:
Одного человека звали Торстейном1; он жил на хуторе Хайль в Гнупверьяхреппе. Был он могучим скальдом. Он был капитаном рыболовного судна в Гриндавике. Однажды случилось так, что погода стояла ветреная, но всё же, как говорят, пригодная для гребли. В предыдущие дни улов был скуден. Однако кончилось тем, что люди вышли в море. Торстейн не хотел плыть, но всё же посчитал, что плохо будет оставаться на берегу, если другие смогут наловить рыбы, и ему не понравилось, когда они отчалили. Когда те, кто вышел в море, добрались к месту ловли, он произнёс это:
Skarpan gefðu nú skinnklæðaþerrinn, skapari minn,
svo rekkar fái fyrir róðurinn sinn
rauða lófa, en komist þó inn.
Кожаным курткам, создатель, хорошую сушку устрой,
кроме красных ладоней пусть не получат иной
награды мужи, но вернутся домой.
Allt í einu hvessti svo að menn fóru að flýta sér til lands. Gekk þeim það tregt. Komust þó allir til lands um síðir og voru flestir mjög sárhentir.
Внезапно поднялся такой ветер, что люди заторопились к берегу. Это далось им с трудом. Однако в конце концов все добрались до берега, и у большинства были сильно стёрты руки.
1 Торстейн Магнуссон (р. ок. 1652, ум. после 1732), бонд и скальд из Хайля в Гнупверьяхреппе в Аурнессисле.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания