„Abi male spirite“

Однажды некий невежественный священник крестил ребёнка. Это было в те времена, когда существовал обычай изгонять нечистый дух из ребёнка, и делать это на латыни. Вот священник говорит:

— Abi male spirite. [Изыди, злой духой!]

А чёрт сидел в углу церкви и закричал в ответ:

— Pessime grammatice. [Очень плохо грамматически.]

Священник говорит:

— Abi male spiritu. [Изыди, злой духом!]

Чёрт говорит:

— Ошибся раньше и ошибся сейчас.

Священник говорит:

— Abi male spiritus! [Изыди, злой дух!]

Тогда чёрт ушёл прочь, сказав:

— Sic debuisti dicere prius. [Так ты должен был сказать раньше.]

Поскольку доктор Маурер перевёл эту историю на немецкий язык, он приводит для сравнения другую историю, которая происходит в Германии примерно в то же время, о таком же священническом обряде:

Священник начал изгнание так:

— Exi tu ex hoc corpo. [Выйди из этого телы.]

Дьявол ответил:

— Nolvo. [Не хочу.]

Тогда священник спросил:

— Cur tu nolvis? [Почему ты отказываться?]

Дьявол ответил:

— Quia tu male linguis. [Потому что ты плох в языках.]

Тогда священник говорит:

— Hoc est aliud rem [Это другая дело], — и на этом ушёл прочь.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

© Tim Stridmann