Austurvegsvitringar

Волхвы с Востока

Sá fyrsti hét Caspar kóngur. Hann átti einn aldingarð nærri sínu herbergi. Þar var eitt tré sem spáð hafði verið fyrir að það skyldi standa so þangað til að Kristur fæddist. Varð það mjög gamalt að nær voru af rotnir allir kvistir, en á þeirri nótt er Kristur var fæddur þá blómgvaðist tréð og sat þar á fugl og sagði í sínum söng að frelsarinn væri fæddur. Annar kóngur hét Melchior. Í hans garði var einn fugl er hét strás.1 Og á þeirri nóttu er vor herra var borinn þá varp hann á móti sinni náttúru tveimur eggjum og lagði bæði eggin út, og var í öðru lamb, en í öðru leon, og þýddu meistrar það so að lausnarinn væri borinn. Þriðji kóngur hét Balthasar. Í hans návist varð ein kona léttari að sveinbarni, og strax er það var fætt talaði það og sagði að heimsins frelsari væri fæddur, „og til merkis á ég að lifa 33 daga eins og hann árin“.

Первого звали царь Каспар. У него был плодовый сад рядом с его покоями. Там росло дерево, которому предрекли, что оно будет стоять, пока не родится Христос. Оно очень состарилось, почти все ветви сгнили, но в ту ночь, когда родился Христос, дерево расцвело, и там села птица и рассказала в своей песне, что Спаситель был рождён. Второго царя звали Мельхиор. В его саду жила птица, которую звали страус. И в ту ночь, когда наш Господь был рождён, она против своей природы снесла два яйца и высидела их оба, и в одном был ягнёнок, а в другом — лев, и мудрецы растолковали это так, что Спаситель был рождён. Третьего царя звали Бальтасар. В его присутствии одна женщина разрешилась от бремени мальчиком, и тотчас, родившись, дитя заговорило и сказало, что Спаситель мира родился, «и в знамение этого я проживу 33 дня, а он — столько же лет».

Um aðra helga menn á dögum postulanna eru mér engar sögur kunnar.

О других святых в дни апостолов мне не известно никаких рассказов.

Athugasemdir

1 Þannig handritið; á ef til vill að vera strúss.

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1954), Jón Árnason, II. bindi, bls. 29.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода, перевод послесловия: Speculatorius

© Tim Stridmann