Bænarvers

Строфа молитвы

Ó, Jerúsalem, upp til þín
önd langar mín
þar sem að gullið glóir og skín
með guðvefs lín.
Þar munu birtast börnin þín
með berjaskrín.
Gleður þau vín, gleymd er öll pín,
þau glóa sem raspur og brýn.

Иерусалим, увидеть тебя
жаждет душа моя,
где злато играет, блестя,
на полотнах из тонкого льна.
Твои придут чада туда,
ларчик ягод с собою неся.
Веселы от вина, позабыта беда,
словно рубины и яшма, горя1.

Примечания

1 Точный перевод последней строки представляет собою некоторую трудность. В оригинале блеск детей Божьих сравнивается с двумя предметами — raspur и brýn. Raspur можно перевести как «рашпиль, прут для очистки гагачьего пуха; сухие хлебные крошки». Слово brýn является множественным числом от brún, «бровь». Все эти значения довольно плохо вписываются в контекст стихотворения, а потому есть основания подозревать порчу текста. В псалтыре 1693 г. (рукопись Lbs 847 4to, f. 153v), содержащем несколько отличающуюся версию этой строфы, последняя строчка выглядит так: glóar sem Jaspis og Rubin, «сияет, как яспис и рубин». Названия упоминаемых здесь драгоценных камней фонетически очень схожи со словами raspur и brýn. По этой причине и из эстетических соображений при переводе последней строки было отдано предпочтение именно такой её версии, однако, вполне вероятно, что буквальный перевод мог бы оказаться более ценным для понимания процесов трансформации подобных религиозных текстов в народной традиции.

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.

Текст с сайта is.wikisource.org

© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания

Переводчик благодарит за помощь Speculatorius’а и Тимофея Ермолаева.

© Tim Stridmann