«Господин мой, дай мне кольцо для посоха»

„Herra minn, gefðu mér hólk á staf“

Одному юному бродяге в Норвегии приснилось, будто он попал в Вальхаллу. Там было великое празднество. Фрейя там хлопотала у столов вместе с прочими асиньями, а Один восседал на престоле. Фрейя протянула ему [т. е. сновидцу] два куска кабаньего мяса, и он сунул их в свою рваную котомку1. Он попросил Одина дать ему кольцо2 для своего посоха, поскольку он потерял его в Норвегии. Вот что упоминается в той поэме, которая об этом была сочинена3:

Господин мой, дай мне кольцо для посоха,
его желаю я с охотою принять.
Честное слово, я обронил его,
я думаю, оно в Норвегии [должно] лежать.

А когда он проснулся, были оба [подарка] в его мешке. Куски мяса он отдал двум собакам, и обе издохли, а кольцом он пользовался.


Примечания

Вся эта история явно испытывает сильное влияние со стороны «Римы о Скиди» (Skíðaríma; см. Finnur Jónsson, Rímnasafn, I. bind, København, 1905–1912, s. 10–42). Это гротескная, пародийная и шутливая рима, сочинённая в 1-ой пол. XV века, в которой нищему исландскому бродяге Скиди снится, будто Один послал к нему Тора, дабы тот пригласил Скиди уладить нескончаемый конфликт, известный как «Битва Хьяднингов». Скиди попадает в Вальхаллу, но поскольку он ведёт себя по-хамски, да ещё постоянно упоминает имя христианского Бога и даже перекрещивается, то в конечном итоге это приводит к расколу, противостоянию и битве между эйнхериями внутри чертога Одина, но всё заканчивается тем, что Сигурд Убийца Фавнира вышвыривает Скиди прочь из Вальхаллы, и тот просыпается на хуторе в Исландии. В своей котомке он находит зуб дракона Фавнира, который вырвал у того во время потасовки, и кусок несъедобного масла, которое ему подала Фрейя. Масло дали съесть собакам, и они тут же умерли.


1 tötrabaggi — похоже, что это редкое слово. Хотя в словарях его можно найти. Baggi означает просто любую ношу, вьюк, поклажу, но из дальнейшего повествования понятно, что это просто мешок.

2 hólkur — в общем смысле, слово означает кольцо, цилиндр или небольшую трубу. Трудно сказать, что за кольцо здесь имеется в виду, но возможно, с функциональной точки зрения, это кольцо на посохе выполняет ту же роль, что и обоймица на рукояти ножа.

3 Текст следующей далее строфы практически дословно воспроизводит 101-ую строфу «Римы о Скиди» (см. Finnur Jónsson, Rímnasafn I, s. 26). Рима сложена в размере ferskeytt — самом распространённом для этого поэтического жанра.

© Speculatorius, перевод с исландского и примечания

© Tim Stridmann