Í dal einum á Norðurlandi, sem nú er allur í eyði, er sagt, að fyrr á öldum hafi verið sjö byggð býli. Svo bar við einn aðfangadag jóla, að bóndi sá, er bjó á neðsta bænum í dalnum, stóð yfir sauðum sínum á móum nokkrum við dalsmynnið. Í rökkursbyrjun sá hann, að neðan með ánni komu sjö hálfvaxnir strákar, allir svartklæddir með prjónahúfur á höfðum, og allir héldu þeir á samanbrotnum pokum. Bar þá fljótt yfir, og hlupu þeir við fót með afkáralegum tilburðum.
В одной долине в Северной Исландии, которая сейчас полностью заброшена, в прежние времена, говорят, было семь обитаемых хуторов. Как-то в канун Рождества случилось так, что бонд, который жил на самом нижнем хуторе в той долине, находился со своими овцами на пустоши у входа в долину. В начале сумерек он увидел, как внизу вдоль реки идут семеро подростков, все одетые в чёрное и с вязанными шапками на головах, и все они держали сложенные мешки. Они двигались быстро, почти бежали со странными ухватками.
Bónda varð undarlega við og starði á eftir þeim kumpánum, þangað til þeir hurfu fyrir leiti. Skildi hann síst í, hverjir þetta gætu verið, en datt loks í hug, að þetta mundu vera púkar, sem sendir hefðu verið sinn á hvern bæ í dalnum til þess að safna blótsyrðum manna yfir jólahelgina, sjálfum þeim og húsbónda þeirra til fæðu og fagnaðar.
Бонд удивился и смотрел вслед этим товарищам, пока они не скрылись за возвышенностью. Он понятия не имел, кто это мог быть, но наконец ему пришло на ум, что это были чертенята, которых разослали на каждый хутор в долине, чтобы собирать ругань людей в рождественские праздники — в пищу и для радости им самим и их хозяину.
Þegar bóndi kom heim um kvöldið, lagði hann ríkt á við heimafólk sitt að varast allt blót og ragn fram á þrettánda dag jóla og hét því góðum glaðningi að lokinni jólahelgi, ef það héldi vel og dyggilega boð hans. Fólkið hét öllu góðu um það og gætti sín grandgæfilega um jólin, svo að engum hraut blótsyrði af vörum.
Когда бонд вернулся вечером домой, он строго наказал своим домочадцам избегать всяческой ругани и божбы до тринадцатого дня Рождества и пообещал им хорошие гостинцы после рождественских праздников, если те добросовестно соблюдут его указание. Люди пообещали всё исполнить и тщательно следили за собой на протяжении Рождества, так что ни одного бранного слова не сорвалось с их губ.
En á þrettándadagsmorgun, þegar mjaltakona kom í fjósið, var þar allt á tjá og tundri, kýrnar lausar af básunum, bundnar saman í hölunum og svo trylltar, að hún ætlaði engu tauti við þær að koma. Í stimpingunum við kýrnar rann henni svo í skap, að hún sagði: «Hvaða bölvuð læti eru þetta?»
А утром тринадцатого дня, когда доярка пришла в хлев, там всё было в диком беспорядке: коров выпустили из стойл и связали хвостами, и они так обезумели, что она была не в состоянии образумить их. В суматохе с коровами она так рассердилась, что сказала:
— Что это за проклятый беспорядок?
Þennan sama dag stóð bóndi enn yfir sauðum sínum á sama stað og áður, og undir kvöldið sá hann sömu sjö strákana koma fram dalinn. Sex þeirra voru feitir og bústnir að sjá og hlupu borubrattir með hlátrum og sköllum og með troðfulla poka á baki, en á eftir dróst sá sjöundi, skinhoraður og ólundarlegur, með tóman poka, nema hvað svolítið sparð virtist vera í öðru horninu. Gerðu félagar hans óspart gabb að honum og stríddu honum á allar lundir.
В тот самый день бонд опять находился со своими овцами в том же месте, что и прежде, и к вечеру он увидел тех самых семерых парней, идущих по долине. Шестеро из них были жирными и упитанными на вид и бежали чванно со смехом и криками и с набитыми до отказа мешками за спиной, а за ними плёлся седьмой, тощий и мрачный, с пустым мешком, лишь, казалось, крошечный кусочек помёта был в одном углу мешка. Его товарищи без удержу насмехались над ним и дразнили его на все лады.
Um kvöldið sagði bóndi heimafólkinu frá því, er fyrir hann hafði borið, og lét skammta öllum góðan aukabita.
Вечером бонд рассказал домочадцам о том, что с ним случилось, и велел раздать всем доброй добавки к ужину.
Источник: Þjóðsagnasafnið Gráskinna
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского