„Ég hef svo langan…“

«У меня такой длинный…»

Einu sinni fór biðill í kvonbænaferð, en annar maður vissi um þetta og vildi eiga stúlkuna; bauðst því til að fara með honum. Fylgdarmaður hans fór að segja biðlinum frá því að faðir stúlkunnar hefði áður frá vísað manni því [hann] kunni ekki að hegða sér eða tala rétt og sagði honum hvernig hann skyldi haga sér því hann væri svo kunnugur: Til að mynda ef honum yrði réttur askur með mat í skyldi hann segja: „Ég hef svo langan tausinn að ég kann vel ná í rassinn;“ því handleggurinn væri kallaður taus, en askurinn rassinn. Svo héldu þeir til bæjarins og var þeim vel tekið og settir til borðs. Hann bar upp bónorðið, en bóndi kvaðst ekki geta svarað því fljótt. Nú var biðli færður askur, en þegar húsmóðirin ætlaði að rétta honum askinn hafði biðillinn upp orðin: „Ég hef svo langan tausinn“ og svo framvegis. Þegar hjónin heyrðu þetta álitu þau hann vitlausan og varð ekki meira af biðilsförinni. En fylgdarmaður hans vistaðist þar og fekk stúlkunnar.

Однажды некий жених отправился свататься, а другой человек, который сам хотел жениться на этой девушке, узнал об этом; поэтому он напросился поехать вместе с ним. Его спутник стал рассказывать жениху о том, что отец девушки уже отказал одному мужчине, поскольку тот не умел ни вести себя, ни говорить правильно, но он научит его, как нужно вести себя, ведь он в этом знаток. Например, если ему протянут посудину с едой, он должен сказать: «У меня такой длинный прут, что я вполне могу достать до зада», — ибо рука может быть названа «прутом», а посудина — «задом»1. Вот они приехали на тот хутор, их хорошо приняли и усадили за стол. Он начал свататься, но хозяин сказал, что не может ответить так скоро. Теперь жениху принесли посудину, но когда хозяйка собралась протянуть ему её, жених произнёс: «У меня такой длинный прут», — и так далее. Услышав это, супруги посчитали его сумасшедшим, и из сватовства ничего не получилось. А его спутник задержался там и женился на девушке.

Примечания

1 Ég hef svo langan tausinn að ég kann vel ná í rassinn — спутник жениха имеет в виду, что taus и rass выступают как хейти для руки и посудины, однако такие метафоры кажутся совершенно неправдоподобными, и соглашаясь с ними жених лишний раз демонстрирует свои невежество и глупость. Нужно отметить, что слово taus встречается только здесь, его значение неизвестно, но из контекста следует, что это эвфемизм для мужского органа.

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1958), Jón Árnason, V. bindi, bls. 376.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann