Einu sinni var maður nokkur er grobbaði fram úr hófi af því hver búmaður hann væri. Oflátungur þessi hafði átt konu og búið saman við hana eitt ár með illan leik, hafði flosnað upp vorið eftir og var nýskilinn við konuna er hann kom til bónda eins þar í nágrenninu. Þegar hann reið í hlaðið var bóndi staddur úti og hjá honum þrír hundar mjög misjafnir að stærð og aldri. Hundarnir stukku allir upp með gelti miklu er maðurinn kom í hlaðið. En bóndi sveiaði þeim og atyrti, en tók blíðlega á móti gesti sínum er bar sig vel og var mikill á lofti eins og hann átti að sér. Þegar gesturinn er kominn af baki spyr bóndi hann hvort hann hafi tekið eftir því sem hundaskammirnar hefðu sagt um hann. Hinn kvað nei við, því hann hefði verið að hugsa um hvað mikinn pening hann gæti haft á annari eins jörð og bóndi hefði. En bóndi segir honum þá að stóri hundurinn hefði sagt með digra rómnum:
Однажды жил некий человек, который сверх всякой меры хвастался тем, какой он хороший хозяин. Этот зазнайка был женат, прожил вместе с ней один год с большим трудом, следующей весной был вынужден оставить свой двор и, едва расставшись с женой, отправился к другому бонду там по соседству. Когда он приехал во двор, хозяин стоял снаружи, и рядом с ним — три собаки очень разного размера и возраста. Все собаки вскочили с громким лаем, когда этот человек явился во двор. Но хозяин шикнул на них и выругал, но ласково встретил своего гостя, который держался достойно и высокомерно, как привык. Когда гость спешился, хозяин спросил его, обратил ли тот внимание, что эти бесстыдные псы говорили о нём. Он ответил, что нет, поскольку думал о том, сколько бы денег мог заработать на другой такой же земле, как у этого бонда. А хозяин сказал ему тогда, будто большая собака произнесла грубым голосом:
„Hann bjó,
hann bjó.“
Он жил,
он жил.
Þá hefði miðlungshundurinn sagt með nokkuð mjórri róm:
Затем средняя собака будто бы произнесла голосом несколько тоньше:
„Eitt ár,
eitt ár.“
Один год,
один год.
En svo hefði minnsti hundurinn bætt því við með hvella geltinu sem út yfir hefði tekið, og sagt:
А после самая маленькая собака прибавила звонким лаем, который превзошёл остальное, и произнесла:
„Með skömm,
með skömm.“
В позоре,
в позоре.
Kvaðst þá bóndi ekki hafa getað stillt sig lengur og sneypt hundana fyrir svo ósæmilega frekju og slettirekuskap í því sem þeim kæmi ekkert við. Oflátungurinn beið ekki þess að bóndi byði honum inn og reið svo búinn burtu aftur og er þess ekki getið að þar hafi orðið mikið um kveðjur.
Тут бонд сказал, что не смог уже больше сдерживаться и выбранил собак за такую непристойную наглость и за то, что они вмешиваются в дела, которые их никак не касаются. Зазнайка не стал ждать, что хозяин пригласит его в дом, и уехал обратно, и не упоминается, чтобы там прозвучали слова прощания.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1954), Jón Árnason, II. bindi, bls. 511–512.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода: Speculatorius
Дата публикации: 20.04.2026