«Было бы то, чего никогда не было»

„Hefði það verið sem aldrei var“

Имеется много историй о старухах, или же стариках, как считают женщины, для предостережения тем, кто ссорится по пустякам, и говорят, что они как эти старухи.

Один рассказ о том, как жили когда-то на хуторе две старухи, и случилось так, что одна старуха взяла клок шерсти и нечаянно бросила им в другую. Вторая старуха пришла в ярость и сказала:

— Стыдись, будь это камень, он убил бы меня.

— Если бы это было так, то этого никогда бы не было, — сказала первая.

— Тебя благодарить не за что, — сказала вторая. — Будь это камень, он убил бы меня.

Старухи спорили о том, что будь это камень, то он убил бы одну из них, пока не подрались. Поэтому люди говорят тем, кто понапрасну обвиняет кого-то и предполагает то, чего не было, а не то, что было:

— Было бы то, чего никогда не было, сказала старуха, — говорят люди.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

© Tim Stridmann